Читаем Зорге. Под знаком сакуры полностью

Старый Фу вновь ухватился за линь, подтянул его к себе, конец его зацепил за рожок, приваренный к стояку, потом подтянул линь еще. Марлин — а это был голубой марлин — не сопротивлялся, он то ли действительно выдохся, то ли готовился к последнему броску, чтобы острым срезом косого хвоста перерубить ненавистный линь и уйти на волю. Скорее всего, именно такая цель была у него, у Старого же Фу была другая цель: не дать марлину совершить последний «алле-гоп!», раньше прыжка в синюю глубь оглушить его обухом топора и отволочь повару на камбуз.

Японка по имени Ханако находилась рядом с Зорге, не уходила, борьба, свидетелями которой они оказались, увлекла ее.

— Вы видели когда-нибудь охоту на крупную рыбу? — спросил у нее Зорге по-английски.

— Нет, — по-японски ответила Исии и тут же перешла на английский, довольно правильный, хотя и медленный, — вижу первый раз в жизни. Простите меня за плохой английский, никак не могу сообразить, куда какое слово ставить.

— Нормальный английский, — успокоил ее Зорге. — А зрелище захватывающее, правда?

— Да, захватывающее и… — японка неожиданно вздрогнула, оборвала себя, — и, знаете, страшное.

— Всякое убийство — это медаль, а медаль имеет две стороны: одну безобразную, способную вогнать человека в обморок, и другую — притягательную, также способную довести человека до обморока.

— Выходит, у этого страшного действа один итог — обморок, — Исии хотела улыбнуться, но не смогла, — наверное, это так, господин… Простите, как вы сказали?

— Зорге. Рихард Зорге.

Внизу, на слипе, появился третий добытчик — коренастый моряк в новенькой пышной шапчонке, натянутой на самые уши, держа наперевес багор. Топора в ящике не оказалось, вместо топора Красавчик Ли схватил громоздкую суковатую дубину, к которой был привязан ременный темляк, чтобы при ударе «орудья» случайно не сорвалась и не отлетела в сторону.

— Приготовиться! — скомандовал Старый Фу и расставил пошире ноги: при ударе взбесившаяся рыбина может крушить даже железо и сшибать с пароходов трубы.

Матрос в новой шапочке тоже расставил ноги пошире, попрочнее уперся ими в палубу, потом неожиданно резко согнулся и, сжавшись почти в кулак, в следующий миг послал вперед багор, почувствовал, что острие багра вошло в мускулистую плоть рыбы и закричал торжествующе:

— Хэ-э-э-э-э… Хэ!

Вода за кормой парохода окрасилась в густой красный цвет. Японка, не выдержав, невольно прижалась к Зорге: ей сделалось еще более страшно.

— Не бойтесь. На бойнях, где убивают животных, бывает гораздо страшнее.

Через несколько мгновений Старый Фу пустил в ход второй багор, также подцепил им рыбу, из воды показался нежный сиреневый, с ярким отливом бок, рыба звонко захлопала жаберными крышками, разбрызгивая сиреневую слизь, с длинного тонкого носа закапала кровь. Красавчик Ли отчаянно заработал колотушкой, расплющивая голову сказочному морскому существу.

— Не телись! Работай своей дубиной пошустрее, — подогнал Красавчика Ли рыбак, изловивший марлина, добычу в этих водах редкую, голубые марлины водятся южнее. Красавчик Ли заработал колотушкой, как паровая машина: бум-бум-бум-бум!

Смачный влажный звук привел японку в чувство, она извинилась перед Зорге и поспешно отстранилась от него. Пояснила:

— Страшно было. Даже холодно сделалось. — Извинилась еще раз: — Ради богини Аматэрасу простите меня…

— Ничего. Мне тоже страшно было. — Зорге ободряюще улыбнулся: — И-и… и приятно поддержать вас.

Красота голубого марлина начала таять на глазах — умирая, он терял свою нежную окраску, приобретал тусклоту, вскоре и сиреневая акварельность и лазурная голубизна, делавшие рыбу необычной, исчезли совсем. Голубой марлин перестал быть голубым марлином. Это теперь была усталая, с вялой морщинистой кожей рыба невкусного коричневого цвета.

Преображение было настолько разительным, что японка поспешила покинуть пассажирскую палубу.

Следом за ней палубу покинул и Зорге.


Вечером в кают-компании судовой кок угощал собравшихся мясом голубого марлина, подавая его в тонкой фарфоровой посуде с золотыми краями, обильно обложенной зеленью, вареной и свежей, с молодым картофелем. Японка сидела за длинным, застеленным накрахмаленной жесткой скатертью столом рядом с Зорге, ловко работала костяными палочками и нахваливала еду:

— Невероятно вкусная рыба. Только не пойму, что́ она мне напоминает, какую-то другую благородную рыбу…

— В России, в реке под названием Волга водится рыба осетр. По вкусу мясо марлина очень напоминает осетрину.

— Вы были в России, Рихард?

— Проездом.

— Эта Вогла — большая река?

— Не Вогла, а Волга. Очень большая.

— Больше Амура?

— Амур я видел только из окна поезда. Огромная река, но Волга тоже огромная. — Зорге палочками отщипнул кусок белой сочной мякоти, окунул в плошку с соевым соусом, сдобренным мелкой пыльцой толченой ароматной травки, с удовольствием съел. — Царское кушанье!

— Еда сёгуна, — подхватила Исии серебристым голосом. — У меня в Гонконге будут три концерта. Придете?

Зорге привстал из-за стола, великосветски поклонился:

— Сочту за честь!

— Вы офицер? — неожиданно спросила Ханако.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза