Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

Рикард, поражённый этими словами, застыл. Козлов посмотрел на него, и на какой-то миг буйвол увидел перед собой не уверенного в себе и сурового мафиози, а быстро состарившегося зверя, побитого жизнью. Рикарду даже стало жаль Козлова, отчасти у них судьбы схожие. Оба в разводе, но оба любят своих жён и сыновей, но с Борисом жизнь обошлась гораздо более жестоко. Он до сих пор с трудом переживал гибель Морриса. Впрочем, голубые глаза Бориса блеснули прежней яркостью.


-- Теперь не обстоятельства властны надо мной, а наоборот, -- сквозь плотно сжатые зубы, отчего слова звучали слегка невнятно, проговорил медведь. -- Это будут последние слова, что услышит Роговски!


Рикард только кивнул. Теперь он с ещё большей ясностью убедился в серьёзности намерений Козлова покарать убийц любимого сына -- фактически целой его семьи. А семья для Козлова всегда была на первом месте.


***




На следующий день Рикард вошёл к брату, когда тот на повышенных тонах общался по телефону. Рядом со столом сидел на стуле мрачный Гризелли и исподлобья смотрел на беснующегося Буйволсона.


-- Эрл, у тебя же отгулы вроде, -- удивился буйвол, увидев медведя.


Эрланд покачал головой, указав на Буйволсона.


-- Ты понимаешь, что его хотели убить дважды? -- гремел капитан в трубку. -- Твоего друга, Дарнелл! А ты хочешь забрать Армандо обратно в город и начать против израненного старика служебное расследование? Если вернёшь Армандо в Нью-Фэнгз, бандиты до него доберутся!


Повисла пауза, во время которой медведь и буйвол обменялись взглядами.


-- Слушай, мы сами этим заниматься не будем. Эта деревушка в твоём районе, ты и бери на себя ответственность.


Трубка продолжала пищать. Очевидно, Дарнелл выражал недовольство.


-- Идиот! -- рыкнул Буйволсон и шмякнул трубку на место. -- Начал бюрократию разводить вместо того, чтобы искать киллера!


-- Треснуть бы его по голове, -- буркнул Гризелли, с трудом переваривая происходящее. Такого от Дарнелла, которого знал с малолетства, он не ожидал. Рикард с лёгким изумлением глянул на Эрланда, потом на принесённый им телефон. Рядом лежал обрывок бумаги с нацарапанным на ней номером телефона.


-- Когда отцу станет лучше, я подключусь к расследованию, -- заявил Гризелли. -- Номер был скрыт, но вот сам аппарат. Попробуем узнать настоящий номер.


-- Понял, иди, -- кивнул Буйволсон.


-- О каком номере говорил Эрл? -- спросил Рикард, когда за медведем закрылась дверь.


-- Гризелли рассказал мне о том, что случилось с его отцом, -- ответил брат. -- Его пытался убить его же коллега. Напал на Армандо после того, как ему позвонил неизвестный. Защищаясь, он убил Реомифра, а Дарнелл хочет начать против Армандо расследование.


-- Кого убил? -- оторопел Рикард, думая, что ослышался.


-- Ты не слушаешь меня? -- Буйволсон пнул стол. -- Убил своего же приятеля!


-- Реомифр... -- сокрушённо покачал головой Рикард. -- Прямо рок какой-то преследует бывших одноклассников. Сначала Соломон, но его убили враги, теперь Реомифр погиб от лап своих.


-- Нечист твой друг был на лапу, судя по словам Армандо, -- задумчиво пробормотал Буйволсон, глядя на брата.


-- А ты кому больше веришь? -- в упор спросил Рикард. -- Дарнеллу или Армандо?


Задавая этот вопрос, Рикард сам сомневался в выборе ответа. Он слышал о странном поведении Армандо, даже видел до отъезда в Зверополис, как они о чём-то на повышенных тонах спорили с Дарнеллом, но в то, что один коллега мог поднять лапу на другого, было поверить сложно. И по тому, что Буйволсон отвёл взгляд в сторону, Рикард понял, что брат тоже сомневается. Но колебался он гораздо меньше.


-- Вряд ли Армандо сам всё придумал. Слишком подробно, чтобы быть ложью, -- изрёк Буйволсон.


-- А это... -- Рикард указал копытом на телефон, собираясь спросить о нём, но Буйволсон опередил брата:


-- А это телефон самого Реомифра! Армандо молодец, не растерял с возрастом разума. -- В голосе буйвола звучало уважение.


-- Он поставил телефон на режим полёта. Ещё правильно сделал, что не ответил, -- сказал Рикард. -- Теперь дело за малым -- узнать, кому он принадлежит.


Рикард произнёс эти слова, словно считал действие само собой разумеющимся, но в глубине души не придерживался радужного развития событий. Бандиты, кем бы они ни были, лишились одного из подельников и наверняка знают об украденном у Реомифра телефоне. Но тут раздался характерный сигнал, дисплей смартфона загорелся на несколько секунд и погас.


-- Сел, -- с горечью констатировал Буйволсон.


-- Надо было исходящие вызовы посмотреть, -- сказал Рикард запоздало.


-- Эрл смотрел. Вот номер, на который звонил Реомифр, -- Буйволсон пододвинул к Рикарду клочок бумаги. -- Уверен, что этот абонент не раз набирал Реомифра, и я рога себе в зад засуну, если окажусь не прав. Твоё задание на сегодня -- узнать номер.


Буйвол кивнул и спросил:


-- О чём говорили вчера с МакРогом?


-- Да ни о чём особо, -- сначала уклончиво ответил брат, потом пояснил: -- Знаешь, мы оба повели себя не очень по отношению друг к другу, но понять смогли. Как у тебя с Мирандой? Больше этот кретин Джойн не трогал её?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман