Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Я не предлагаю, я действую, -- рыкнул носорог. -- И начинаю сейчас. Вы двое больше не командуете всем. Главный теперь я.


-- Ты охренел? -- вскочил Конрад и шагнул к Рори. Майкель чуть не выронил трубку.


-- На место сел, однорогий! -- рявкнул Рори и толкнул Конрада обратно на стул.


-- Заткни пасть! -- обозлился Роговски, вновь встав. -- Ты у моего брата дома находишься, не командуй.


-- Постой, Конрад, не горячись, -- поднял копыто Майкель. -- Командовать, Рори, ты не будешь. Это не с твоей головой, с учётом твоей биографии. Об ошибках с Фурадо, Лонгтэйлом и Гризелли мы уже знаем и признаём их. Я быстро исправляю ошибки, ты знаешь. Не подведу и в этот раз.


Разозлённому Рори эти слова явно пришлись по душе.


-- Хорошо, -- с неохотой сказал он. -- Но помните, что у меня везде есть связи. Если ещё одна ошибка...


Носорог поднял кулак, грозя им, но не договорил, развернулся и вышел из гостиной, не забыв хлопнуть дверью.


-- Горячий парень! -- хохотнул Майкель и налил себе ещё виски.


-- Он меня бесит, -- пробурчал Конрад и, выхватив у брата трубку, затянулся.


-- Скоро перестанет, Конрад, -- пообещал буйвол. -- Но Рори в чём-то прав -- мы слишком часто стали допускать ошибки.


-- Этот громила сам ошибка, -- рыкнул Конрад. -- Помнишь наш разговор в Вудланде?


-- Мы всё решили, Конрад, -- кивнул Майкель и выпил виски. -- Но сначала надо разобраться с Армандо. Это самая огромная опасность для нас, он слишком много знает. Но про ошибки нам, -- буйвол махнул в сторону двери, за которой исчез Рори, -- уже сказали, и я их исправляю.


Через час Роговски ехал по пустынному шоссе из Нью-Фэнгз в сторону Зверополиса. По пути он набрал нужный номер.


-- Ты на часы смотришь, идиот? -- раздался раздражённый голос. В трубке кто-то хихикнул.


-- Сириус, ты мне нужен, -- сказал Роговски. -- Это не телефонный разговор. Завтра утром на нашем месте, понял?


***




-- Он больше не трогал тебя? -- с заботой поинтересовался Рикард у Миранды, поглаживая её по плечу.


-- Нет, -- покачала головой буйволица и улыбнулась. -- Джойн отоспался после того дня, утром уехал на работу, не сказав ни слова. Там, похоже, и ночует. Моя соседка у него в офисе работает, она его видела там.


-- Ну и хорошо, -- буйвол наклонился к Миранде и поцеловал её. Хирон тем временем издавал радостные восклицания:


-- Вау-вау! Ну, давай! Ой, блин, опять! Да что такое?


-- Гонку выиграть не получается или полицейские догнали? -- весело спросил Рикард и сел рядом с сыном. -- Как тебе игрушка?


-- Классная! -- воскликнул маленький буйвол, сжимая в копытах портативную игровую консоль, подаренную отцом. -- Спасибо, папа!


-- Уже наигрался, а папу только поблагодарил? -- с шутливым укором спросила мама.


-- Играй на здоровье, -- рассмеялся Рикард и потрепал сына по голове. Затем взгляд буйвола упал на часы, и морда его стала серьёзной. -- Так, Хирон, времени уже много, давай-ка спать. Завтра доиграешь!


-- Ну па-ап! -- умоляюще посмотрел на отца мальчик.


-- Завтра! -- категоричным тоном отрезал Рикард. Тяжело вздохнув, Хирон выключил игру, пожелал родителям спокойной ночи и понуро пошёл в детскую. Рикард повернулся к Миранде с улыбкой:


-- Ты не сделаешь мне чай?


Пока буйволица заваривала чай, Рикард подошёл к ней и нежно обнял за плечи.


-- Ты подумала над моими словами? -- тихо спросил он, положив массивный подбородок на её плечо.


-- Рик, я не знаю, о чём думать, -- вздохнула Миранда, разливая по кружкам кипяток. -- Здесь разговором только с тобой не обойтись.


-- Я не собираюсь разговаривать с Джойном о нас с тобой, -- отрезал Рикард. -- Какое он имеет право удерживать тебя и Хирона, особенно после недавней сцены? Я не хочу, чтобы наш сын находился рядом с ним!


-- Я тоже, Рик! -- Миранда стремительно обернулась к бывшему мужу, чуть не уронив кружку с горячим чаем. -- Но ты сам его не знаешь! Когда он входит в раж, с ним лучше не спорить, я тебе уже рассказывала.


Рикард молча отошёл от любимой буйволицы к столу.


-- Мири, я не узнаю тебя, -- тихо сказал он. -- Ты всегда была сильной и уверенной женщиной, правда, в случае со мной это сработало в минус. Когда ты уходила от меня с Хироном, мои слова и мольбы тебя не остановили. Но сейчас и здесь, когда мы с тобой вдвоём и нас никто не слышит, скажи честно -- кто лучше, я или этот Джойн? Я по твоим глазам вижу, что ты пытаешься найти слова для возражения, но они окажутся пустыми. Я не верю, что Джойн любит тебя. Он не для тебя!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман