Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

Тёмные очки, скрывающие морду, не мешали видеть, и Армандо, стараясь двигаться спокойно, хотя внутри всё словно смёрзлось от напряжения, шёл к вокзалу. Зная, что среди толпы зверей, большую часть которых составляли травоядные, не так легко затеряться из-за своих размеров, медведь не мог удержаться от того, чтобы хотя бы раз в минуту не оглянуться назад. День выдался солнечным и жарким, многие звери оделись в светлое и лёгкое и нацепили на морды солнцезащитные очки. Жители Нью-Фэнгз длинной вереницей тянулись к главному входу на вокзал. Вход защищала рамка досмотра с металлодетектором, по обе стороны которой стояли два массивных носорога с унылыми мордами -- им не в радость было стоять на жаре. То же чувствовал и Армандо -- тёмная рубашка и брюки быстро нагревались на солнце, под густым мехом текли струйки пота. Он не мог пойти на центральный вход, где охранники могли засечь на рамке досмотра оружие, спрятанное за поясом. Пистолет Армандо предусмотрительно взял с собой. У медведя были с собой документы, но рисковать он не решил, поэтому в тридцати шагах от огромных дубовых дверей он свернул и пошёл прямиком к путям.


Небольшой проход к ним пролегал между основным корпусом вокзала и залами ожидания. Оказавшись на перроне, медведь несколько раз обмахнул морду и шею лапой -- высокое монументальное сооружение отбрасывало большую и прохладную тень. Армандо повернулся влево -- и сердце его упало. Он увидел знакомого льва в полицейской форме. Мерно помахивая дубинкой, он медленно приближался к Армандо, медведь поспешно отвернулся. В полицейском с пышной бурой гривой он узнал своего давнего коллегу Реомифра Браунмэйна. Лев, казалось, не узнал бывшего сотрудника полиции, он прошёл мимо и был уже в ярдах тридцати, когда позади Армандо раздался тихий женской голос.


-- Сэр, у вас всё в порядке?


Армандо обернулся. На него с тревогой в красивых фиалковых глазах смотрела крольчиха в розовой клетчатой блузке. Рядом с крольчихой стояла другая, судя по внешности, мать.


-- У вас кровь на затылке, -- сказала девушка. -- Вам вызвать врача?


-- Нет, всё в порядке, я как раз его и жду, -- наобум ответил Армандо.


-- Джуди, Бонни! -- раздался от выхода голос -- крольчих звал чуть полноватый кролик. -- Поезд скоро уйдёт!


Крольчихи быстро побежали на зов. Реомифр снова шёл мимо, но в другую сторону. Армандо насторожило кое-что -- он не мог понять, что Реомифр здесь делает, когда сновать с дубинками и рациями по перрону положено охранникам, а не полицейским. Дождавшись, когда лев будет на более значительном отдалении, медведь поспешно направился по перрону к его концу, где за залами ожидания стояли магазины, кафе и ресторан. События, стремительно разворачивающиеся с сегодняшней ночи, совсем перестали нравиться Армандо, и он, внимательно следя за Реомифром и моля небо, чтобы он не обернулся, отошёл за первый попавшийся магазинчик. Лев в это время достал из кармана телефон. Говоря с неизвестным, он осматривался по сторонам. Армандо не слышал, о чём говорит Реомифр, но выражение его морды медведю не нравилось. Заметив неподалёку от себя подземный переход, Армандо нырнул внутрь. Времени терять было нельзя. Медведь, чувствуя, что раны начинают вновь саднить, вышел наружу. Теперь Реомифр не мог увидеть его -- зверей разделял груженный углём поезд, прибывший на станцию до прихода Армандо. Медведь пошёл по перрону к локомотиву, и через миг раздался из микрофонов голос:


-- Состав номер четыре-семь-три, вторая платформа. Время отправления через сорок пять минут. Пункт назначения -- Зверополис.


Все сорок пять минут Армандо шёл вдоль путей в сторону Зверополиса. Он понимал, что ему нужно попасть в город, к сыну, и знал, как туда прибыть. Недалеко от Нью-Фэнгз находилась небольшая станция, где многих водителей просили передать документы. Машинист мог там остановиться и забрать бумаги, но не факт. А Армандо тем временем собирался спрятаться в самом дальнем вагоне. Прямо на вокзале он не мог залезть -- слишком много очевидцев. Просить машиниста провезти пассажира не совсем законно. Армандо мог купить билет, но не сомневался в том, что преследователи увяжутся следом, а в поезде убить проще некуда. В слежке он уже не сомневался, поэтому пошёл пешком.


Армандо был уже в двух милях от Нью-Фэнгз, шёл вдоль путей, по которым должен был идти поезд. Медведь не шёл рядом с железной дорогой, держался у кромки леса, и никак не мог избавиться от ощущения, что за ним кто-то наблюдает. Не раз он слышал шорох позади себя, но никого не заметил. Нужный поезд вскоре показался. Через несколько минут машинист подал предупредительный сигнал об остановке. Армандо улыбнулся про себя, когда увидел, что поезд начал сбавлять ход. Выждав для надёжности ещё минуту, пока состав остановится, медведь вышел из леса, когда позади раздался знакомый голос:


-- Армандо, ты что здесь делаешь?


Медведь, на миг закрыв глаза, обернулся. В нескольких шагах от него стоял Реомифр. Бывший коллега смотрел на Армандо с удивлением и отчасти тревогой. Армандо шагнул к нему.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман