Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Ты за мной от самого вокзала шёл, Реомифр? Ты сам что здесь делаешь?


-- Я заметил тебя на вокзале, а потом мне позвонил Дарнелл, -- невозмутимо пояснил лев. -- Он велел вернуть тебя в больницу, а ты почему-то дёру дал! Я слышал о том, что с тобой произошло. Дарнелл твой друг, он переживает за тебя!


-- Ты не ответил, -- посуровел Армандо. -- Что ты делал на вокзале? Если у вас там патруль, то почему ты один? И почему покинул пост?


Медведь шкурой чувствовал, что напряжение нарастает -- он был уверен, что Реомифр врал ему. Врал прямо в глаза, сохраняя внешне полнейшее спокойствие. Но Армандо увидел, как дёрнулась лапа Реомифра -- он явно хотел схватиться за оружие. Но льву помешал звонок.


-- Я отвечу, Армандо? -- Не дожидаясь ответа медведя, сурово сдвинувшего брови и шагнувшего к нему, лев достал телефон.


-- Шаг назад, -- приказал Армандо. -- Дай телефон сюда!


-- С какой стати? -- возмутился Реомифр. -- Мне Дарнелл звонит. У меня его приказ вернуть тебя в больницу!


-- Я сказал -- дай телефон, Реомифр! -- рыкнул Армандо и, выхватив из-за пояса пистолет, направил льву в грудь. Он покорно поднял лапы. -- Если это Дарнелл, я сам ему отвечу. И оружие брось мне.


-- Хорошо, хорошо, -- произнёс Реомифр, пытаясь сохранить видимость спокойствия, но чуткий бывший коллега ясно ощущал, что здесь что-то не так. -- Ты только успокойся, Армандо.


-- Медленно! -- рычал медведь. Реомифр послушно вытащил свой пистолет и бросил его под лапы Армандо, тот тут же поднял его, не сводя взгляда со льва. -- Теперь телефон.


-- Бери, -- чуть улыбнулся Реомифр. Армандо, не отводя пистолет от своей цели, медленно приблизился ко льву и протянул лапу за телефоном, который до сих пор заливался звонкой трелью. Звонящий неизвестный был назойлив, так как сигнал продолжался больше минуты. Звонок оборвался, и в этот момент Реомифр выхватил длинный нож и полоснул по протянутой лапе Армандо. Он вскрикнул от боли и выронил пистолет. Описав в воздухе дугу, оружие упало в глубокую мутную лужу. На песок брызнула кровь. Следом Армандо получил пинок в пах, от которого согнулся пополам. Очки упали с морды медведя и разбились. Реомифр был быстрым и опытным полицейским, он несколько лет занимался боксом -- следующий ударом, уже по уху, он отправил Армандо на землю. Но медведь, падая, ухватил Реомифра за ремень и повалил на себя. Полицейский выронил нож, упал на Армандо, и через миг зарычал от боли -- медведь с силой двинул льву в челюсть. Реомифр перекатился на бок, вскочил, вытаскивая пистолет, и тут Армандо мощным рывком взметнул песок и запорошил льву глаза. Реомифр зажмурился и сразу же выстрелил наугад. Медведь почувствовал сильный толчок в бок и резкое жжение, новая порция боли заставила его вскрикнуть и отшатнуться. Второй раз Армандо не дал Реомифру выстрелить, бросив в него подвернувшийся под лапу камень. Противник взвыл от боли, схватился за морду и выронил оружие. Чувствуя текущую по телу кровь, Армандо подобрал нож, пока Реомифр не видел. Он знал, что лев нагнётся за своей пушкой быстрее, потому и пустился на уловку. Когда враг, кое-как прочистив свободной лапой глаза, уже поднимал оружие вновь, Армандо перехватил его лапу и резко вздёрнул вверх. Лев рефлекторно выстрелил и вздрогнул -- медведь вонзил нож ему глубоко в живот. Реомифр захрипел, выпучив глаза, и отступил на шаг назад. Окровавленный нож, с хлюпаньем выскользнув из плоти, остался в лапе остолбеневшего Армандо. Лев, зажимая лапами рану, со смесью удивления и мольбы посмотрел на Армандо, затем колени его подогнулись, и мощное тело завалилось на бок.


Стряхнув с себя оцепенение, Армандо подскочил к упавшему льву. Туловище обильно заливала кровь, но Реомифр был ещё жив. Схватив бывшего коллегу за воротник форменной рубашки, Армандо нагнулся к его морде.


-- Кто тебя послал, Реомифр? Только не ври!


Смертельно раненный лев продолжал хрипеть, глаза его закрывались.


-- Это важно! -- в отчаянии почти закричал Армандо. -- Тебе звонил не Дарнелл. Кто?!


Реомифр с трудом сделал вдох и прошептал:


-- Мне... велели... тебя... уб... убить...


-- Кто велел, Реомифр? -- Армандо схватил льва за гриву и приподнял его голову. -- Соберись и скажи, прошу!


-- Его зовут... Ро... Роговски, -- простонал умирающий. -- М... ма... Майкель...


С великим трудом произносимые слова перешли в жуткий хрип. Реомифр слабо дёрнулся и затих. Армандо, чувствуя в горле ком, сел на песок, в шоке от случившегося. Всё происходило слишком быстро, медведь действовал рефлекторно, защищаясь от смерти. И сам принёс смерть. Полицейскому, своему коллеге. В любом случае теперь у Армандо были серьёзные неприятности.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман