-- Ты не спас маму! -- гремел медвежонок. То, что им было ещё секунду назад. Глаза Эрланда расширялись и расширялись, в них бурлил огонь, лапы удлинялись и удлинялись, наружу вытягивались огромные когти, с которых капала кровь. Вскрикнув, Армандо попятился к стене, и вдруг тела Вальдивии и Дарнелла исчезли, уступив место демоническому монстру. Охваченное пламенем чудовище, с гигантскими крыльями за спиной, приблизило окровавленную морду к Армандо и оскалилось, обнажив несколько рядов обоюдоострых клыков. С них капала кровь.
-- Ты ничего не сделал! -- от голоса шерсть на всём теле медведя встала дыбом, звук голоса крушил барабанные перепонки. -- Ты лишь стоял и смотрел на то, как её убивали! Ты ничтожество!
Воплощение ада грохотало и грохотало могучим рокочущим рёвом, окружающие Армандо дома рушились, обращаясь в миллионы обломков. Монстр поднял лапу, покрытую блестящей чешуёй, и вонзил футовые когти медведю в живот. Всё утонуло в пламени и боли.
-- Папа! -- тряс отца за плечи взрослый Эрланд. -- Папа, очнись! Что с тобой?
Медведь вернулся в реальность. Он был весь мокрый, весь дрожал от ужаса, от нового кошмара. Быстро дыша и чувствуя, что сердце вот-вот выскочит из груди, Армандо схватил сына за плечи.
-- Старик, успокойся! -- Гризелли в ответ схватил отца за плечи и легонько потряс. -- Это я, Эрланд!
-- Эрл... -- едва выдавил из себя Армандо, откидываясь обратно на кровать. -- О небо... Приснится же опять...
-- Это я, папа! -- выпрямившись, но не отпуская отца, Гризелли заговорил своим голосом, но во много крат усиленным и более холодным. По спине медведя побежали мурашки. -- Я, сын твоей жены, которую ты не спас. Почему ты её не спас, отец? Почему, почему, почему?..
С каждым словом когти глубоко впивались в плечи Армандо.
-- НЕ-Е-Е-ЕТ!!! -- дико взревел он.
***
-- Вот, выпей. Это успокоительное.
Гризелли подал взмокшему от пота отцу кружку. Армандо приник к ней, клацая клыками о фаянс и не сводя с сына тревожного взгляда. Большое тело медведя до сих пор дрожало от пережитого кошмара -- Армандо ещё ни разу не снился сын, обвиняющий отца в смерти матери.
-- Прости, -- хрипло пробормотал Армандо, слегка успокоившись. -- Разбудил тебя...
Не говоря ни слова, Эрланд ушёл в спальню и принёс в гостиную матрас с постельным бельём и подушкой, затем снова уложил отца спать. Сам же проспал остаток ночи на полу.
В шесть утра Гризелли разбудил телефонный звонок. Широко зевая, медведь нашарил трубку.
-- Эрланд, за твоим отцом некому присмотреть? -- спросил Буйволсон.
-- Нет, шеф, -- осипшим со сна голосом ответил Гризелли. -- Но я могу вызвать тётушку, вдруг её отпустят.
-- Если Владлена приедет, позаботьтесь об Армандо вдвоём. Ему нужна не только женская защита, -- распорядился капитан. -- У тебя два дня отгулов, Эрланд. Но если Армандо что-то интересное расскажет -- сразу езжай ко мне, понял?
-- Хорошо, понял, -- ответил медведь. -- Спасибо, шеф.
С кровати, где спал Армандо, послышался тихий скрип и вздох. Гризелли приподнялся и повернулся на звуки. Отец сидел на диване, потирая виски.
-- Ты куда? -- удивился Гризелли, подойдя к отцу. -- Ложись обратно, пап, тебе нельзя вставать.