Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Он и дома не ночует, -- отмахнулся Рикард. -- Я хочу снять нам квартиру где-нибудь недалеко. Знаю, места у тебя много, но не хочу тебя стеснять.


-- Пока ищете -- ты будешь жить у меня. Можете вместе приехать, вас я всегда рад видеть.


Дверь вновь отворилась, и в кабинет вошёл немолодой уже лев мощного сложения. Крупную голову венчала буйная тёмная грива, широкие плечи и могучую грудь облегала полицейская форма с начищенными до блеска значком полиции и золотым бейджем с фамилией. Тёмно-карие глаза сурово смотрели из-под густых бровей, когда лев приветствовал Буйволсона.


-- Не ожидал увидеть тебя здесь, Альвисс, -- без улыбки произнёс буйвол. -- Какими судьбами? Ты же вроде ещё на больничном.


-- Плевать мне на больничный, -- пробасил Альвисс Дэнсмэйн, капитан Второго отдела полиции. -- Здравствуй, Рик.


-- Рик, вы с МакРогом ждите меня внизу, -- распорядился Буйволсон. Потом встал и протянул брату листок с номером телефона. -- Узнайте, кому принадлежит.


-- Есть у меня здесь знакомый, он всё сделает, -- сказал Рикард и вышел в коридор. Дэнсмэйн сел напротив Буйволсона.


-- Эддрик, я немного в шоке от количества жертв за эту неделю, -- без обиняков сообщил лев. -- Среди полицейских и мирных жителей.


-- Если ты пришёл упрекать меня в недостатке рвения, Ал, то ты выбрал неподходящее время, -- буркнул Буйволсон. -- У меня и без тебя забот невпроворот.


-- Ну-ка рассказывай, -- велел лев.


-- То есть за всеми проблемами ты забыл о моей просьбе! -- воскликнул в негодовании Дэнсмэйн. -- Вылетело из головы?


-- Сбавь-ка тон, приятель! -- возмутился Буйволсон, поднявшись из кресла. -- Я не твой сотрудник, чтобы ты на меня голос повышал.


-- А я не вижу причины хвалить тебя и одобрять твои действия, -- не колеблясь заявил коллега. -- Мне жаль твоих сотрудников, но я не могу выкинуть из памяти тот взрыв.


-- Взрыв твоей машины -- часть одного большого дела, которым мы занимаемся всем отделом. Но у тебя есть свой штат сотрудников.


-- Ни ты, ни они не приблизились к ответу на вопрос даже на шаг, -- мрачно процедил Дэнсмэйн. -- Интересно, чем вы занимаетесь?


Буйволсон, которого всегда раздражали манеры Дэнсмэйна внаглую указывать на его недостатки, с трудом удержался от резкости.


-- Да, ты прав, -- после некоторых колебаний произнёс он. -- Я дал тогда тебе слово, я его сдержу. Но не надо мной помыкать, ясно?


Но даже заверение в помощи не прибавило Альвиссу довольства. Хмурый лев резко встал со стула и пошёл к двери, но на полпути обернулся и, глядя куда-то в точку над головой Буйволсона, надменно процедил:


-- Ты слишком медленно держишь слово, Эддрик, пока работают, -- с нажимом на это слово, -- остальные полицейские. Не из твоего отдела.


Стремительные шаги. Громкий стук резко закрывшейся двери. Взбешенный Буйволсон сломал лежащую рядом ручку и выкинул бесполезные обломки в мусорницу. "Что он имел в виду?" -- задумался буйвол над словами Дэнсмэйна.


-- Кстати, -- просунулась в кабинет гривастая голова Дэнсмэйна, -- я мог к тебе и не приходить. Мы всё равно с тобой увиделись бы уже через час. Прочисти свою память, ещё один мой тебе совет.


-- О чём ты? -- рявкнул Буйволсон.


-- Скоро узнаешь, -- пообещал Дэнсмэйн и исчез.


С трудом поборов порыв запустить вслед Дэнсмэйну настольный органайзер, Буйволсон ударил кулаком по столу и услышал телефонный звонок.


-- Что надо? -- грубо гаркнул он в трубку.


-- Буйволсон, вы не забыли о сборе капитанской коллегии? -- раздался возмущённый голос мэра Златогрива.


-- Твою... -- выругался буйвол, сжав трубку в кулаке так, что она чуть не треснула. Сегодня был последний день месяца, каждый этот день в кабинете мэра Зверополиса собирались капитаны главных полицейских отделов города. Буйволсон стоял во главе этой коллегии из двенадцати членов. Очередной её съезд был назначен позавчера, но за случившимся с Гилбертом капитан успел позабыть о важном мероприятии.


-- Я скоро буду, ясно? -- выпалил Буйволсон, всё ещё злясь после встречи с Дэнсмэйном, отчего его голос звучал соответственно. Однако Златогрив понял его по-своему.


-- Я понимаю, что вы заняты, капитан, но заседание назначили вы сами. А в положении указано...


-- Не говорите мне о положении! -- жёстко оборвал мэра Буйволсон, доставая из задвижки табличку с надписью "Уехал, по пустякам не беспокоить!" -- Сказал уже -- еду.


-- Шеймас, -- вещал в трубку капитан, уже запирая кабинет и вешая на ручку двери табличку. -- Поездка в Вудланд сегодня отменяется. Да не перебивай! -- гаркнул Буйволсон, слыша, что МакРог пытается возразить. -- Езжайте на патруль в Даун-таун, к Хоботовски и Носорожицу. Смотрите внимательно по ориентировкам, присматривайтесь к каждому зверю. Опознаете Лонгтэйла или ещё кого-то из "Черепа" -- не предпринимайте никаких поспешных действий. Осторожно созывайте всех полицейских, кто ближе к вам, уверен, Лонгтэйл так просто не сдастся. Он нужен мне живым!


-- Понял, -- буркнул МакРог. -- Ты куда?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман