Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Здесь половина! -- недовольно произнёс Лонгтэйл, заглянув в большую сумку. Внутри лежали пачки долларов, перетянутые резинками. -- Где остальное?


-- А мордало у тебя не треснет? -- огрызнулся Роговски и метнул в Лонгтэйла колючий взор.


-- Вторая половина будет, Сириус, -- пообещал Рори. Он тоже был разозлён внезапным уходом Лонгтэйла из банды, но, в отличие от Роговски, он был внешне спокоен. Потому что придумал против тигра план. -- Достань ещё кое-что, и будешь свободен полностью. Скроешься куда подальше.


-- Это завтра, -- сказал Лонгтэйл, пересчитывая деньги. На его морде до сих пор было хмурое выражение, но когда он посчитал долю, то остался доволен.


-- Заслужил, заслужил, -- криво улыбнулся Рори.


-- Ага, -- буркнул Роговски. -- Если бы не облажался с Козловым, это было бы четвертью!


-- Спасибо тебе, дорогой папочка, непослушный сынок усвоил урок! -- сварливо произнёс Лонгтэйл.


-- Вторую половину тебе завтра передаст Бах-Бах, -- сказал Рори. -- Я скажу, где он тебя будет ждать.


Он взял сумку и перекинул через плечо. Не оглядываясь, вышел из домика. Роговски и Рори переглянулись, затем буйвол выразительно кивнул, посмотрев на носорога. Рори тяжело поднялся со стульев и вышел из дома вслед за Сириусом.


-- Сириус, постой! -- окликнул он его.


-- Что тебе? -- повернулся Лонгтэйл.


Рори приблизился к тигру и легонько похлопал его по плечу.


-- Слушай, я не забываю о нашем договоре, -- тихо сказал он. -- И насчёт денег я не врал. Пока это всего лишь малая часть, что тебя ждёт.


-- Верю, верю, -- изобразил весьма правдоподобную улыбку Лонгтэйл и пошёл к своей машине.


-- Будь осторожен, -- напоследок сказал Рори. -- Если попадёшься в лапы копам, уже не выберешься.


-- Я не потерял мозги, Рори! -- отмахнулся Лонгтэйл. Больше не говоря ни слова, он уехал. Рори проводил автомобиль тяжёлым взглядом, потом процедил:


-- Скоро ты лишишься большего! -- И развалисто потопал к дому.


-- Думаешь, сработает? -- поинтересовался буйвол, когда Рори вошёл в комнату.


-- Он повёлся, но живым ему не быть! -- злорадно сообщил Рори, опустившись на жалобно скрипнувшие стулья. -- Больше Лонгтэйл нам не нужен. Можно было сразу выдать его, но это было бы слишком просто, Конрад. Хотя сначала нужно разобраться с теми, кто мешает нам уже давно.


-- Ладно, -- согнул на бок голову Роговски и велел: -- Звони Майкелю. Пусть возьмёт кого-нибудь с собой, когда поедет.


Майкель приехал через час. Рори и Конрад тут же рассказали ему о решении Лонгтэйла покинуть банду. Майкель пришёл в ярость, но виду не подал. Брат и Рори изложили свой план по устранению тигра.


-- Что ж, неплохо, -- кивнул буйвол, закуривая сигару. -- Но есть один нюанс -- кроме Лонгтэйла, у нас ещё есть проблемы. Рикард, его брат и Борис. Да, Рори, -- повернулся к носорогу Майкель, -- и твой брат тоже стал опасен.


-- Дарнелла я беру на себя, -- кивнул Рори.


-- А от Лонгтэйла лучше избавиться более изящно, -- продолжил Майкель после новой затяжки. -- Если он попадётся копам, то мы вынудим Буйволсона действовать так, как нам нужно.


-- Почему ты уверен, что Лонгтэйла арестуют? -- спросил Конрад.


-- Я это вижу, -- серьёзно и без малейшего признака улыбки сказал Майкель. -- Неважно, когда его будут допрашивать копы, главное, чтобы он был в участке. А позже я скажу, что мы будем делать для его вызволения.


-- Ты идиот, что ли? -- взвился Роговски. -- Полосатый сдаст нас всех!


-- Конрад, даже если Лонгтэйл о нас расскажет, то для него это не будет иметь уже никакого значения! -- повысил голос Майкель. -- До завтрашней ночи он уже не доживёт! Следом за ним отправим и Рикарда с братом!


-- Но если братья прибудут с подмогой? -- спросил Рори, но Майкель прервал его, подняв копыто.


-- В будущей ситуации они должны будут повести себя разумно, -- медленно произнёс он. -- Когда Лонгтэйл снова окажется у нас, я сам его сдам.


-- Кому? -- поинтересовался Рори. А Конрад неожиданно догадался, какой последует ответ, и понимающе хмыкнул.


-- Значит, решено, -- кивнул Майкель и, повернувшись к Рори, велел: -- Набирай Лонгтэйла и всё ему объясняй. Ты, Конрад, -- обратился носорог к Роговски, -- звони Далверу и Гаспару, пусть собирают всех в Нью-Фэнгз, берут всё оружие и выезжают. Пора с этими копами кончать и исчезать отсюда.


***




-- Думаешь, сработает? -- спросил Звермайер. -- Может, не стоило идти на это Андерсену?


-- Дэймон не дурак, у него получится, -- кивнул Рикард. -- У него силы и веса, как у двух Лонгтэйлов. Он знает, что мы рядом.


Буйвол и тигр устроились на заднем сидении с ноутбуком. Камера, установленная в квартире Амелии, фиксировала всё происходящее, сейчас полицейские следили за "трансляцией". Вот Амелия прошла рядом со шкафом (Звермайер на миг напрягся, опасаясь, что тигрица может случайно заметить камеру), открыла окно, надела лёгкий и короткий халатик.


-- Фигурка -- что надо! -- не удержался Звермайер от восхищённого высказывания. Требовательное гудение вибрирующего телефона было заглушено словами тигра. Рикард достал телефон.


-- Эд, мы на месте, -- коротко сказал он. -- Выезжайте.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман