Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Сэр, -- почти с мольбой обратился к медведю Гилберт, едва удерживаясь от желания молитвенно сложить копыта. -- Прошу, помогите! У вас с отцом общая цель -- наказать преступников, которые убили полицейских и вашего сына. Теперь они похитили моего двоюродного брата. Ему десять лет, сэр. Десять! И он сильно болен, у него сильный жар. Я собирался навестить Хирона сегодня, а от тёти узнал, что его похитили.


Ещё во время страстной тирады Гилберта Козлов понял, что всё начинает складываться так, как он хочет. Никто из бандитов не догадывается об агенте, внедрённом в банду около двух месяцев назад. Развитая интуиция подсказывала медведю, что братья Роговски замышляли кровавые планы против него самого. Не исключено, что они собирались посягнуть и на его семью, если добрались до родных Рикарда. А о дяде Гилберту Козлов ничего не собирался рассказывать, и он опасался, что юноша догадается об их тайной связи. И Козлов принял решение.


-- Подожди, -- велел он и набрал Рикарда.


-- Что тебе? -- рыкнул Рикард после семнадцатого гудка.


-- Ты ничего не хочешь поведать? -- вкрадчивым тоном поинтересовался Козлов.


-- Нет! Не до тебя сейчас! -- отрубил Рикард и отключился. Козлов чуть слышно выругался. Гилберт внимательно следил за его действиями. Тут снова раздался звонок.


-- Козлов, -- с готовностью ответил Борис.


-- Борис, всё пока по плану, -- раздался знакомый голос. -- Но мне немного не по себе. У них сын Рикарда, ему плохо. Надо нам торопиться.


-- Я скоро буду готов, -- сказал Козлов. -- Место знаете.


Когда медведь убрал телефон в карман, Гилберт встал из кресла, в котором сидел всё время разговора.


-- Даже не вздумайте оставлять меня здесь или грозить запереть, как отец, -- заявил он. -- Речь идёт о моём двоюродном брате!


Несколько секунд понадобилось Козлову для принятия решения. Затем он кивнул.


***




Время продолжало лететь. Если с момента приезда Рикарду казалось, что несколько дней пролетели как один миг, то сейчас мгновения тянулись словно эластичная резина. От беспокойства он не мог спокойно сидеть на месте и ходил по кабинету брата взад-вперёд. Миранда, которая так и не уехала домой, в страхе за сына и в томительном ожидании сидела на диване, мерно раскачиваясь. Они ждали.


-- Рик, успокойся и сядь! -- Сидевший за столом Буйволсон ударил кулаками по столешнице.


-- Я не могу оставаться спокойным, Эд! -- резко повернулся к нему Рикард. Правое веко его дёргал живчик, но и самому капитану было нелегко. -- Почему они долго не звонят и не назначают место обмена?


-- А если они не позвонят? -- хрипло пробормотала Миранда. Рикард сел рядом с буйволицей и обнял её.


-- Милая, всё будет хорошо, -- попытался он успокоить любимую. -- Они не смогут долго молчать.


Телефон, отнятый у Лонгтэйла, лежал рядом с клавиатурой. Буйволсон уже несколько раз пытался соединиться с похитителями, но безуспешно. Они словно чувствовали, что им будут "надоедать", поэтому Майкель отключил телефон. Буйволсон тихо проворчал что-то себе под нос и стиснул голову копытами, словно она раскалывалась от боли. Звонки стационарного телефона он игнорировал. У Рикарда голова болела по-настоящему -- сказывались последние события и потрясения. Он налил из графина в стакан воды и протянул её Миранде, но буйволица только отмахнулась. От волнения она даже не думала о еде и воде. В бесконечной тревоге казалось, что во всём мире остались только они трое -- члены семьи, собравшиеся по причине общей беды. И они ждали. Ждали... И ждали...


Когда настенные часы пробили шесть вечера, так никто и не позвонил. В конце концов Миранда не выдержала и вновь залилась слезами.


-- Они обманули нас!.. Мы больше не увидим Хирона!..


Буйволсон резко встал и вышел, хлопнув дверью. Рикард сел рядом с Мирандой и снова обнял.


-- Родная, прошу тебя, успокойся. Верь мне. Верь нам с Эдом. Всё будет хорошо, клянусь тебе, Мири!


-- Рик... -- только и смогла выдохнуть Миранда и уткнулась мордой в грудь Рикарда. Бедная мать вся тряслась, словно в ознобе, она заплакала ещё сильнее, слёзы её впитывались в синюю ткань формы. Не зная, как ещё утешить бывшую жену, Рикард поцеловал её в лоб. И в этот момент зазвонил телефон -- но не рабочий телефон Буйволсона, а сотовый Лонгтэйла. Рикард, словно подкинутый пружиной, вскочил и бросился на звонок.


-- Я предупреждаю тебя -- если ты... -- со злобой начал буйвол.


-- Не трогайте Хирона! -- одновременно не своим голосом закричала Миранда, подбегая к Рикарду и выхватывая у него телефон. -- Прошу, отдайте сына!


-- Миранда, дайте Эддрика, -- попросил Майкель. -- И не нервничайте так. С мальчиком всё хорошо, жаропонижающее действует.


-- Дай телефон сюда! -- рявкнул Буйволсон, ворвавшись в кабинет. Он выхватил телефон у Миранды и рявкнул: -- Что у вас? Где Хирон?!


-- Я сказал, что с ним всё хорошо, -- с лёгким раздражением сказал Майкель. -- Я слышал голос Рикарда, если он рядом, то слушайте.


-- Дай-ка я, -- раздался голос Конрада. -- Значит, так. Знаете, где находится старый аэропорт Зверополиса?


-- Знаю! -- кивнул Буйволсон.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман