Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

Удивлённый до крайности Хирон оторопело кивнул. "Немой" протянул фишбургер, потрепав буйволёнка по голове.


-- Скоро всё кончится, Хирон. Всё будет хорошо. Только молчи! -- Для пущей наглядности тигр поднёс палец к морде, потом запер фургон. Хирон во вновь окружившем его мраке держал фишбургер, но есть мальчику не хотелось -- ему было слишком страшно.


-- Папа... -- прошептал он, чувствуя, как по мордочке катится слеза. -- Спаси меня!..


***




-- А-аргх! -- Рикард, войдя вслед за братом в кабинет, изо всей силы пнул стул. От удара тот отлетел на несколько ярдов к стене. -- Мразь, сука, падла, тварь, ублюдок! -- рычал буйвол, молотя кулаками по стене. -- Я его убью, когда увижу! Что делать, Эд? Нельзя же просто сидеть здесь!


Неизвестность пополам с неимоверной злобой терзали несчастного отца. Рикард знал, что сильное волнение опасно для его сердца, но на собственное здоровье ему сейчас было плевать -- больше всего Рикарда тревожила судьба сына.


-- Мы не знаем, где они могут держать Хирона, -- сказал Буйволсон, сев за стол и наградив его ударами кулаков. -- Мы вообще ничего не знаем!


-- Он болен, Эд! -- Рикард стремительно подошёл к брату и схватил его за воротник форменной рубашки, едва не оторвав одну из пуговиц. -- У него сильный жар, ему надо лежать дома, а не находиться рядом с бандитами и с пистолетом у головы!


-- Успокойся, Рик! -- крикнул Буйволсон и схватил Рикарда за плечи. Неожиданно, но в этой ситуации сейчас именно старший брат пытался успокоить младшего, хотя Буйволсон прекрасно понимал чувства Рикарда и испытывал то же самое. Ему не меньше, чем Рикарду, хотелось рвать и метать, прямо сейчас помчаться и начать искать этих бандитов, а найдя -- сурово наказать их.


-- Рик, мы справимся, слышишь? Мы вернём Хирона домой! -- С этими словами старший брат встряхнул младшего. Рикард, отстранившись от Эддрика, схватился копытами за рога и, согнувшись, застонал, потом с рёвом лягнул стол. Монитор компьютера с глухим стуком упал плашмя на столешницу.


-- Я не знаю, что с ними сделаю, когда мы их схватим! -- рычал Рикард. -- Порву, уничтожу... Да таких слов ещё не придумали!


-- Хватит, Рик! -- рявкнул Буйволсон и вновь схватил брата, но уже за рога. -- Посмотри мне в глаза. Посмотри, я сказал!


Рикард, с трудом переводя дыхание, посмотрел на брата.


-- Нам нельзя идти туда вдвоём неподготовленными, понимаешь! Где гарантия, что нас не ожидают там три мешка для трупов?


-- Да я сам готов в этом мешке оказаться, лишь бы с Хироном всё было хорошо, Эд! -- сдавленно прохрипел Рикард.


-- Там и окажетесь, если будете действовать вдвоём! -- раздался сзади знакомый голос. Братья обернулись. В кабинет вошёл Носорожиц, за ним следом -- Звермайер, МакРог, Крумпански и Гиппинс. Носорожиц, не дожидаясь ответных реплик, подошёл к буйволам.


-- Лонгтэйл, когда Рик его пытал, выкрикнул, что ему нужны вы оба. Тому, кто потом позвонил, -- напомнил носорог. -- Роговски и держит в плену Хирона, рассчитывая, что вы явитесь за ним. Ты сам, Эддрик, знаешь, что в банде слишком много зверей и оружия. Как думаешь, что они сделают с вами обоими? Вы с Риком и Хироном просто не вернётесь, они перестреляют вас и зароют где-нибудь в лесу. А то и утопят в реке!


Носорожица оборвал звонок телефона. Буйволсон схватил телефон со стола и отклонил вызов от Гилберта, уже пятый.


-- И разговор ты слышал весь, -- подхватил МакРог. -- Они хотят вернуть Лонгтэйла в обмен на Хирона. И ты сразу им поверишь? Что могут сделать двое полицейских с двумя пушками против полутора-двух десятков вооружённых до зубов бандитов?


-- Чем больше нас, тем лучше, -- шагнул вперёд Звермайер.


-- Так, заткнулись все! -- рявкнул Буйволсон. Дверь в очередной раз распахнулась, Рикард обернулся. Глаза его расширились, и он выкрикнул вместе с братом:


-- Гилберт, какого чёрта?!


В кабинет ворвались Гилберт с Мирандой. Обезумевшим взором буйволица окинула собравшихся, потом бросилась к Рикарду.


-- Как это понимать? -- взвился Буйволсон и шагнул к сыну. -- Ты что здесь делаешь?


-- Если ты думаешь, дядя Рик, что надёжно запер меня в квартире на втором этаже, то ошибся, -- решительно произнёс юноша, глядя в глаза дяде. -- Я тоже член семьи, так что беда касается и меня! Лично я не намерен остаться в стороне.


Рикард, обнимая прижимающуюся к его груди Миранду, только покачал головой.


-- Гилберт! -- прогремел отец. -- Здесь тебе не школа, а по-настоящему опасная работа, здесь тебе нечего делать! Быстро взял Миранду и поехал домой!


Гилберт в сердцах топнул ногой.


-- Слушайте все, я не ребёнок уже! Почему я не могу что-то сделать хорошее для своих родных? -- закричал он. -- Почему я, сын капитана полиции, не могу помочь своему отцу в серьёзном деле? Я действительно могу пригодиться!


МакРог повернулся огромным корпусом к сыну друга.


-- Потому не можешь, что серьёзное дело для серьёзных зверей. Для взрослых, Гил, для сильных и опытных полицейских. -- спокойно пояснил носорог. -- Здесь никто не хочет новых жертв. Ты несовершеннолетний, а отцу ты дорог.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман