Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

Львица насторожилась, услышав неторопливый звук приближающихся шагов, затем взгляд её упал на валяющуюся рядом с углом ящика довольно увесистую доску. Быстро схватив деревяшку, Луцилла встала в небольшую нишу справа от двери и замахнулась. Скрежет замка, скрип. На ступенях возвышался один из участвовавших в ограблении банка тигров, имени которого Луцилла не знала. В лапах у него был серый деревянный поднос с куском хлеба и банкой мутной воды. На морде зверя мелькнуло недоумение, когда он увидел пустой подвал. Он не успел пошевелиться -- Луцилла выскочила из укрытия и с силой огрела тигра по голове доской. Коротко всхлипнув, крупный зверь повалился на пол вместе с подносом. Банка с громким звоном разбилась.


Убедившись, что тигр лежит без сознания, Луцилла быстро обыскала его и вытащила из-за пояса пистолет. Завладев оружием, львица понеслась по узкому коридору, совершенно не зная, куда он ведёт. Она крепко сжимала в лапах пистолет, уверенная, что придётся при встрече с бандитами отбиваться. Горе и боль от потери отца запирали страх глубоко внутри. Львица пронеслась по коридору, толкнулась в дверь... и, едва она распахнулась, получила сокрушительный удар в солнечное сплетение. Громко охнув, Луцилла рухнула на крыльцо, сжавшись от дикой боли в комок. Пистолет выпал из лап и полетел по ступенькам вниз. Над ней зазвучал басистый хохот, затем мощные лапы схватили её за шиворот и, впиваясь когтями в шкуру, подняли и поставили на лапы. Из-за боли в животе львица не могла стоять прямо и тяжело дышала, чувствуя, как под мехом на морде проступает пот. Из-за перил крыльца вышли ещё два зверя, с мерзкими улыбками на мордах -- медведь и лев.


-- Я так и думал, что она что-то такое выкинет, -- протянул Лонгтэйл, не выпуская Луциллу из крепкого захвата. Лев, сжимающий в лапах деревянную палку, которую зачем-то затачивал большим ножом, вновь скривил морду усмешкой. Подняв пистолет, он навёл его на Луциллу и шутливо произнёс:


-- Бах! -- И довольно рассмеялся. Медведь вразвалку подошёл к товарищу.


-- Пусти меня! -- попыталась вырваться Луцилла, но Лонгтэйл больно заломил ей правую лапу за спину.


-- Красавица, -- ядовито процедил лев, -- если собралась пострелять в кого-то, то сними сначала с предохранителя.


Зверь щёлкнул рычажком предохранителя и выстрелил по-настоящему. Пуля попала в крыльцо рядом с левой ступнёй Луциллы. Львица подпрыгнула на месте.


-- Ты нормальный, Дэннир?! -- взвился Лонгтэйл.


-- Да успокойся ты, Сириус! -- отмахнулся лев. -- Не в неё же!


В этот момент Луцилла резко вывернулась из лап Лонгтэйла и ударила его по морде. Зверь отступил на шаг назад, выпустив львицу, но на помощь ему бросился Дэннир. Лев не дал ей бежать. Схватив Луциллу за загривок, он с силой ударил её под коленки и поволок в дом; Лонгтэйл, чувствуя бурлящую в душе ярость, пошёл за товарищем. Тигр заметил валяющийся на полу обрывок верёвки и подобрал его. Вдвоём со львом они втащили Луциллу в полутёмную комнату, где единственным источником света была старая керосиновая лампа. Чувствуя, как болит место удара, тигр туго связал лапы Луциллы за спиной и толкнул к низкой кровати.


-- Пойдите-ка, продышитесь подальше, -- рыкнул Лонгтэйл. -- Дэннир, иди в подвал, приведи Бах-Баха в чувство.


Дэннир послушно покинул комнату. Его приятель вышел на крыльцо, когда услышал грозный окрик:


-- Что происходит у вас?


-- Ничего, Конрад, -- услышала Луцилла голос медведя. -- Девчонка пыталась сбежать.


-- Внушите ей, что это неразумно, -- рявкнул тот, к кому медведь обратился по имени. В голосе его звучала плотоядная усмешка, смешанная с недовольством, но по интонации Лонгтэйлу было понятно, что банде отдан приказ к действию. Это значило, что главарь не ограничивал своих подчинённых в средствах и методах воздействия. Его ответа львица не услышала -- Лонгтэйл захлопнул дверь и запер на замок. "Внушить ей, говоришь?" -- подумал тигр и осклабился, затем повернулся к Луцилле. Львица со связанными лапами вжалась в кровать -- теперь ей стало жутко. Она осталась один на один с бандитом, которого ударила за этот ужасный день дважды.


-- Знаешь, -- процедил Лонгтэйл, с недобрым блеском в глазах приближаясь к испуганной пленнице, -- а ты бойкая девчонка. Меня такие заводят!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман