Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

-- Садись, подвезу!


-- Много интересного рассказала эта... Луцилла, или как там её? -- спросил МакРог, когда они с Буйволсоном повернули на его улицу.


-- Да, -- кивнул буйвол. -- Она описала Лонгтэйла, фоторобот его уже готов. Ещё известно о том, где они были в последние разы. Старый дачный посёлок Вудланд и мелкая деревушка Блэк-Хилл. Если мне память не изменяет, она недалеко от города Нью-Фэнгз.


-- Привлеки к делу Бигхорна, -- посоветовал МакРог. -- Нью-Фэнгз -- его район, не наш.


-- Тогда едем завтра в Вудланд, -- решил Буйволсон.


Джип остановился рядом с пятиэтажным домом, построенным в начале прошлого века. К подъезду вела широкая каменная лестница с выщербленными местами ступенями и массивными перилами. МакРог, поблагодарив Буйволсона, вышел из машины. Он успел дойти до середины крыльца, когда Буйволсон увидел, что друг наклонился.


-- Шеймас, в чём дело? -- окликнул он носорога.


-- Эд, посмотри!


Буйвол уловил в голосе МакРога тревогу и вышел на тротуар.


-- Ну? -- поднявшись на крыльцо, коротко спросил капитан. Носорог молча указал на ступени. Проследив за копытом МакРога, Буйволсон увидел темневшие на сероватых ступенях редкие капли крови. Они тянулись ко входу. Буйволсон и МакРог переглянулись и, вооружившись на всякий случай, осторожно вошли внутрь. Когда за ними едва слышно закрылась дверь, послышался шум подъехавшей машины -- домой приехал живущий в этом же подъезде Гризелли. Белый медведь заметил осторожно входящих в дом капитана и МакРога. Ему показалось странным поведение начальника и соседа.


Буйвол и носорог медленно поднимались вверх, прислушиваясь к каждому шороху. На первом, втором и третьем этажах никого подозрительного не обнаружили. На четвёртом едва горела лампочка, так что там было гораздо темнее. Буйволсон включил на смартфоне фонарик, в его свете блестели капли той же крови. МакРог посмотрел на дверь квартиры Гризелли и дёрнул Буйволсона за рукав рубашки, увидев там какую-то тёмную и крупную массу.


-- Эд, смотри!


Полицейские осторожно подошли к большой куче, которая при ближайшем рассмотрении оказалась крупным белым медведем, одетым в потрёпанную и грязную одежду. Белая морда была перепачкана чем-то чёрным. Медведь лежал на боку, его плотное туловище медленно вздымалось в такт дыханию. Правая лапа его, безвольно откинутая в сторону, была рассечена до локтя чем-то острым, белый мех на конечности слипся от ещё сочащейся крови.


-- Рога мне в глаза... -- ошалело пробормотал Буйволсон, который сразу узнал бесчувственного зверя. Перед ним лежал Армандо Гризелли, чей сын сейчас поднимался на четвёртый этаж.




























ГЛАВА ДЕСЯТАЯ. Спасение утопающего



-- Что здесь происходит, шеф? -- раздался позади взволнованный голос запыхавшегося Гризелли. Молодой медведь быстро -- настолько, насколько позволяла его комплекция -- взбежал по лестнице вслед за старшими коллегами. В свете фонарика телефона Буйволсона он увидел грязную, но узнаваемую морду отца, и подбежал к нему.


-- Папа! -- Эрланд осторожно потряс Армандо за плечо. -- Пап, очнись! Слышишь меня?


Пожилой медведь глухо застонал и приподнял голову. Он с трудом сфокусировал взгляд на окруживших его сыне, Буйволсоне и МакРоге, и измученно пробормотал:


-- Эрл... Сынок... помоги подняться...


Раненый с трудом дотянулся лапой до локтя сына.


-- Так, а ну-ка помогите мне его занести, -- распорядился Гризелли. Буйвол и носорог осторожно подняли окровавленного медведя, пока его сын дрожащими лапами открывал дверь своей квартиры. Полицейские пронесли плохо соображающего Армандо в гостиную и аккуратно уложили на диван. Медведь с тревогой смотрел на МакРога и Буйволсона, но хотел сообщить важное только сыну.


-- Ты откуда, старик? -- склонился над отцом Эрланд. -- Что с тобой случилось?


-- Убежал... из города, -- простонал Армандо. -- За мной следили... пытались убить... Уже второй раз.


Буйволсон и МакРог позади Гризелли переглянулись.


-- Шеймас, -- обратился к носорогу медведь, -- иди на кухню, принеси из аптечки бинты, воду и вату, я обработаю раны. Шеф, поднимите ему голову, -- повернулся Гризелли к капитану.


МакРог послушно потопал на кухню за требуемым, Гризелли подложил под голову отца подушку. Пока носорог искал бинты, Эрланд осторожно ощупал тело отца. От тела исходил запах грязи, медвежьего меха и почему-то угля. Проведя лапой по правому боку, Гризелли ощутил что-то липкое и тёплое, затем поднёс лапу к глазам. На белом меху и тёмных подушечках виднелась кровь. Эрланд расстегнул на отце сильно измятую рубашку и вздрогнул -- его грудь и живот были также в крови. Раны, полученные при взрыве, вновь открылись во время побега отца из Нью-Фэнгз.


-- Всё в порядке, Эрл, царапина, -- поморщившись от боли, успокоил Армандо сына. Взгляд Эрланда упал на рассечённую лапу отца.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман