Читаем Звездное затмение полностью

Сбрасываетэтот векзмеиную чешую своего смертельного календаря —Свищет вокруг волос Береникимолния — бич —Отверзлась Адамова головаподымается дергаясьв тонкую полосу воздуха:Семь дней творения.Прорастает семя в страхебыстро на человеческом пальце.Орел несет в клюве свое гнездо.Поцелуй — пчелиный присос девичьих губи пожинает смерть ветряные хлеба.Звезды без орбит мраком ночным очерченыосвобожденные, брызжут пять чувств осветительными ракетами —И молчание — новая страна —

*** (Сколько времен затонувших…)

Скольковремен затонувшихна буксирном канате детского снаподнимаются из открытого моряв пахучую каютуиграя на лунных костях мертвецовпока дева лимоном солнечнымокропленным тьмоюослепляет в кораблекрушении.Беспомощнохлопаютмотыльковые двери мгновенийвсегда открытыедля золотых дротиковубийственно жгучихв кровавом побоище детского страха.Какие окольные пути предстоятшагам сердцапока наконецчелна воспоминанийнаявуне достигнешь —Сколько границ земных омытых грезаминужно сорватьпока музыка придетс чужого созвездия —Сколько смертельно больных завоеванийнужно импрежде чем они возвратятсялунное молоко во ртув крикливый воздухсвоих детских игр со светлыми ресницами —

*** (Придет кто-нибудь издалека с речью…)

Придет кто-нибудьиздалекас речью,где, может быть, звукиперекрытыржаньем кобылыилиписком маленьких черных дроздовили скрежетом пилы,перегрызающей всякую близость, —Придет кто-нибудьиздалека,похожий на пса или на крысу,придет зимою, —ты одень его потеплее,пусть у негоогонь под подошвами,быть может, он ехална метеоре верхом,не нужно ругать егоза продырявленный коврик. —Всегда странникносит с собойсироту-родинудля которой он, может быть, ничего не ищет,кроме могилы.

*** (Дальше дальше в дымный образ…)

Дальшедальшев дымный образверст любви дотла сожженныхк морюразгрызающему с ревомобруч горизонта на кускиДальшедальшек вороной упряжкес головою солнечной в повозкевверх на стены белыечерез проволоку времениникнуть узнику в глазакровь разбрызгиваячтобы наконец он могдальшедальшевыбежать союзник снана великую свободу —Пойман грезой он ужезаключенный в звездном круге.

*** (Без компаса хмельной кубок в море…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия