Читаем Звездное затмение полностью

Без компасахмельной кубок в мореикровь — роза ветров — пляшетв споре со всеми светилами небеснымитак юноша —Испытывает юность своюсо встречным ветром в волосахеще не зная как осторожнатень в слепящем солнце.На своем гулком Б-гепересекает онмолящие руки поникшего вечеравысвистывая старческое нищенствона ветер.У ночисрывает он звезды с поясабросаетэти потерявшие запах лавандовые песнипраматерив простыни.Любит он подниматься по лестницев небочтобы дальше видетьибо смерть напрягла егословно молниюбез возврата.С качалокплемен оседлых нынеон катапультируетсявне себяогненным шлемомон ранит ночь.Но однажды наступает тишинаэтот островуже расположенныйна острие последнего вздохаив звезде обреченной временемзвучит музыкане для слуха —А он слышиткак шепчет семяв смерти —

*** (Далеко далеко от кладбищ…)

Далеко далекоот кладбищплачу о тебено не ветру слезы моии не морским волнам в ожидании.Далеко далекоот всех давно размыканныхэпохв камнях мумиямизамурованных —Только стихии нарастающейтолько тоскеслеза моя —Здесь и снаружи и внутри.Эта пирамида огнейизмеренная в других пространствахпогребенными из всех королевствдо самого конца печали —Алтари душисвое причастиедавно уже глазным векомукрывшие —

*** (Где нам искать за туманами…)

Где нам искать за туманамикорни запахов,пишущие в облаках мгновенную историю творения?Что за безродное лицовселяется там в тело ветряное?Какая лопнула жила, чтобы святую геометрию тоскиприютить в глазах у тебя?Водяными цветамис плачем разукрашенная,порхает сиротка в зеленой траве,вымышленное объятиезадолго до внедрения человекав глину.Новь Б-жья.Его первенцы там наверху перемигиваютсяв знак родства.Ева в змеиных кольцахиграет земным яблоком.Однажды заклятый,бык подкошенный ломится сквозь времена,ореолом опутав его освещенный образ.В безумии развевается борода пророка,отторгнутая от губы с ее вестью.Миг блуждающего шагас жестом ноши,прежде чем впали онив тяготы человеческого рожденияс криком.

*** (Линия как живой волос…)

Линия какживой волоснатянутазатемненная смертной ночьюот тебяко мнеТянет менянаружуи склоняюсь яи жаждупоцеловать конец далейВечербросая трамплиномтьму через багрянецпродлевает мыс твойи я вступаю колеблясьна трепетную струнуначатой уже смертиНо такова любовь —

*** (Лунатик на своей звезде кружась…)

Лунатикна своей звезде кружасьбелым пером утрапробужденкровавое пятно напоминает ему —месяц падает в испугеягода снежная разбитачерным агатом ночигрезой запятнанная —Чистой белизны нет на земле —

*** (Белая змея…)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия