Читаем Звуки выстрелов полностью

– Ну так. Мне его рябой со второй батареи рассказывал. На «рабочку» вместе ездили когда. Оказалось, он с моего же района. С соседней деревни. Мы с разницей неделю призвались. В учебке одной были, в разных взводах просто. А тут пересеклись. Только во Владике. Оказывается, когда мы с нашими в бучу в райцентре влезли, он там же был. Мир тесен. А я его даже вспоминать начал. Там история такая вышла…

– Малой!

– Да чего? Погоди ты! Я же рассказываю. Вечно ты влезаешь, рассказать не даешь.

– Это и есть анекдот про поезд?

– Ой. Ну да… Поезд короче. В поезде генерал, солдат, баронесса и ее дочка

– Если это очередная версия про «поссать», то лучше не надо… – говорю я

– А я бы послушал. Классный анекдот, – Москва может по сотне раз смеяться над одной шуткой. Везет ему.

– Времени навалом. –Соглашается с ним Иваныч.

– Да дайте рассказать! Вы достали! – Малой начинает злиться. Когда он заводится, его трудно остановить. Тот еще псих, по правде говоря. Я его успокаиваю, пока его не понесло:

– Ок. Поезд. Едут. Мы слушаем, Вань.

– Да. Едут. Вдруг тоннель. Темнота. В темноте звук пощечины. Тоннель заканчивается, все молча едут дальше, будто ничего не случилось. Баронесса думает: «Вот дочь моя уже подросла. Солдат приставать к ней уже начал. Но умница. Постояла за себя» Дочь думает: « А мама-то моя еще привлекательная. Даже генерал к ней полез. Но отбилась. Гордая. Так просто к себе не подпустит». Генерал думает: «солдат баб лапать полез, а по роже мне дали. Обидно как-то» Солдат думает: «Будет еще один тоннель опять этому мудаку по роже всеку!».

Улыбаюсь. Москва хихикает. Иваныч хохочет беззвучно. Малой смеется громко и продолжительно.

– Я бы всек бы нашему ебанашке. – Говорит Москва. Ебанашкой мы зовем командира нашей батареи. Нельзя сказать, что это именно прозвище, и он получил его за что-то конкретное. Просто ведет он себя как ебанашка. Когда мы начали говорить о нем «наш ебанашка», «этот ебанашка», «ебанашка сказал сделать то-то» не приходилось пояснять о ком речь. Более того, даже люди с других батарей при слове «ебанашка» сходу понимают, что речь именно о нашем командире батареи.

Я качаю головой:

– Мелковат. Там генерал.

– За генерала потом с «дизеля» выйдешь только к пенсии.

– Ну полковнику хотя бы. Не старлею же. С этим тоннеля ждать не надо. Как только уволишься: документы на руки, в гражданку переоделся и начинай! Вломить можно по полной. Здоровья бы хватило только.

– А сам бы ты кому всек? Из офицеров.

– Командиру учебки, – отвечаю не задумываясь.

–А у нас нормальный мужик был. – Говорит Иваныч. Малой кивает. Они с одной учебки и у них все было неплохо, как я понял по рассказам. Москва сразу призвался в часть. Они меня не понимают. Особенно сильно не понимают, когда я говорю, что во Владике хорошо.

– Ну а в Саратове – мудло конченое. До маразма.

– Ты все время это говоришь. И ничего конкретного. Понятно, что там устав и кормили хреново, но это ж не ад. С командиром части курсанты не пересекаются. Когда бы ты узнал, что он мудло?

– Да много примеров. Ладно. Хватит об этом.

– Не хватит. Давай хоть один.

– Ну хотя бы спортивные праздники. У вас были такие?

– Не. Но лучше бы были. Звучит вроде неплохо.

– Мммм… И я не против – всовывается Москва.

– Ну-ну. В нашей учебке, командир учредил спортивные праздники. Еженедельные, по воскресеньям. Вместо выходного. У нас же показательная часть. Все курсанты А1 по категории годности и все до одного любят спорт. Так сильно любят, что не хотят стирать свою форму. Не хотят читать, спать или смотреть телик. Не хотят увольнительные. Все еженедельно мечтают о спортивном празднике.

Закуриваю снова. Пару раз затягиваюсь.

– Вот только незадача: за полгода до нас, на очередном спортивном празднике, кто-то из курсантов играя в футбол то ли сломал, то ли потерял мячик. Невосполнимый ущерб государственной собственности. Опорочил всех курсантов. Нам всем стало нельзя доверять в принципе. А в частности – нельзя стало нам доверять спортивный инвентарь. В итоге: ни футбола, ни волейбола… Даже проклятой эстафеты с палочками нельзя – палочки же тоже инвентарь.

– И чем вы занимались на этом празднике тогда?

– Два раза бегали «пятерку». Потом наш любимый командир решил, что надо больше праздника. Уж больно быстро он кончается! Стали бегать десятку. Каждое долбанное воскресенье.

– Ну хоть не в «химке».

– Один раз на улице было +42 в тени. Так он лично инспектировал всю часть, чтобы ни дай бог, ни одна батарея не отказалась от «праздника» из-за такой мелочи. Так как нашим командирам не хотелось ни самим жариться на солнышке, пока мы «празднуем», ни того чтобы половина из нас сдохла на жаре, они выставили пару солдат «на фишку». Палить, когда этот мудила пойдет к нашей казарме. Нас загнали в кубрики, но приказали не отдыхать, а просто остывать от жары и ждать очередного шухера. Ну и на три часа качели: «Батарея, стройся. Форма номер два», «Батарея, слева по одному, в казарму бегом – марш». Туда-сюда. На улице за 40 жара, в кубриках +18

– Кондиционеры что ли?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза