В третий том Собрания сочинений Семена Кирсанова вошли его гражданские лирические стихи и поэмы, написанные в 1923–1970 годах. Том состоит из стихотворных циклов и поэм, которые следуют в хронологическом порядке.
Семен Исаакович Кирсанов
Написана в 1983. Первая публикация 1988
Константин Кедров
Ты не узнала... но как могла ты знать, что так судьба меняет человека: костюм из дорогих, часы ему под стать, и взгляд из-под опущенного века...
Автор Неизвестeн
Когда-нибудь мы будем вмести, Пройдем по набережной пирса. Наверно ты уже невеста, А я за за рюмкою забылся…
с дурака и взятки гладки что об этом говорить если можно без оглядки жить смеяться петь любить не особо напрягаясь и не вглядываясь в даль ходит глупо улыбаясь - выжига шельмец и враль то ли сдуру то ли спьяну - всё до лампочки ему всё ему по барабану - хоть на паперть хоть в тюрьму лишь бы только не кончался над бедовой головой день что славно так начался... да и ладно шут с тобой
Александр Вячеславович Ерофеев , Александр Ерофеев
Цикл стихов Натальи Третьяковой о любви.
Натали Валерьевна Третьякова , Наталья Валерьевна Третьякова
Анна Литцен
В новую книгу поэта Сергея Поваляева вошли ранее написанные и новые произведения, посвящённые теме любви.
Сергей Анатольевич Поваляев
Настоящее издание книги «За далью — даль» является первым, по завершении автором работы над ней, полным изданием. Публиковавшиеся в разное время по мере написания главы, ныне в отдельных случаях дополненные или переработанные, представлены здесь в последовательности, обусловленной общим планом и содержанием книги в целом.Автор.
Александр Трифонович Твардовский
Сказка о муниципальном фильтре.
Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
Alexander Sergeevich Komarov
Думаю некоторым любителям песен военных лет все это придется по душе. Песенник переписан полностью.
Владимир Геннадьевич Поселягин
Степан Васильевич Руданський
Бывает и так...
Неизвестен Автор
Сборник стихов о Высоцком
Unknown , поэтов Сборник
Константин Бояндин , Константин Юрьевич Бояндин
Александр Люсый
Стихотворение «Сказка о Кабанчике» ("Pig-Tale") является частью 23 главы второй книги романа «Сильви и Бруно» Льюиса Кэрролла. В этой публикации стихотворение представлено в четырёх русских переводах и в оригинале, что даёт читателю возможность для сравнения.
Андрей Анатольевич Москотельников , Андрей М. Голов , Ирина Явчуновская-Рапопорт , Льюис Кэрролл
«Бородино́» — стихотворение Михаила Юрьевича Лермонтова. Было написано в начале 1837 года. Опубликовано в журнале «Современник» в 1837 году. Посвящено Бородинскому сражению 7 сентября 1812 года, в котором русская армия сражалась против наполеоновского войска.
Александр Генрикович Месропян
Девушке приснился сон, который ее затянул и в итоге она проспала целый год!
Среди философских рассуждений о смысле жизни трудно уловить суть предмета. Здесь явно прослеживается нить исканий, которая постепенно превращается в поиски своего пути в этой жизни. Постепенно автор начинает понимать, что эта извилистая дорога, как это часто бывает, - есть путь к Богу. Почему нужно жить так убого? Все на свете измерить рублём. Уходить от людей и от Бога, Чтоб узнать, что спасенье лишь в Нем . Свою путеводную нить никогда не поздно найти, а неудачи в этих поисках только закаляют человека.
Влад Снегирев
Ли Бо
Есть авторы, которые умеют писать хорошие стихи. Сочетание поэзии и иллюстраций автора – достаточно редко встречается и, видимо, у читателя появилась уникальная возможность познакомиться с продуманным влиянием текстов и графики. Контент 18+, т.к., не хочется шокировать неподготовленную аудиторию. Знакомство с творчеством Александра Чулкова для меня началось именно со стихотворений. В женской лирике прощается многое. К поэзии мужской изначально выше и ожидания, и требования. А если говорить о данных стихотворениях Александра – это лирика тонкая, вкрадчивая и очень эротичная. Женщины меня поймут, они более чувствительны. 33 стихотворения, 17 иллюстраций, авторский дизайн обложки. Николай Мурашов
Александр Чулков , Катя Шихалевич
Русская поэзия первых десятилетий Советской власти о Великом Октябре
Михаил Валентинович Кульчицкий
Сборник воспоминаний о ДООС 1983-2003
Валерия Нарбикова , Елена Кацюба , Константин Кедров , Михаил Александрович Дзюбенко , Михаил Дзюбенко
Борис Кригер
Далее — очередной выпуск рубрики «Год Шекспира». Рубрике задает тон трогательное и торжественное «Письмо Шекспиру» английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем — новый перевод «Венеры и Адониса». Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к «Гамлету». Здесь же — интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой «Гамлета» и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику — глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911–1962) «Горацио» в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: «…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет — всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио — последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму».
Кеннет Брана , Уильям Шекспир , Хаим Плуцик