Анна Литцен
Кроме того, что Вл. Файнберг является автором необычных произведений в прозе — "Здесь и теперь", "Все детали этого путешествия", "Скрижали" и "PATRIDA", он пишет стихи. В этот сборник по преимуществу включены стихотворения, которые не могли быть опубликованы ранее...
Владимир Львович Файнберг
Одна из стихотворных сказок народного поэта Татарстана Габдуллы Тукая, написанная в 1910 году
Габдулла Мухамедгарифович Тукай
И я не буду видеть чьих-то слёз.
Автор Неизвестeн
Сатирическая сказка в стихах на российскую жизнь, написанная в 1991 году.
Василий Алексеевич Ставицкий
Профессору-физику Илье Моисеевичу Имянитову, который летал "на грозу". Э П И Т А Ф И Я В синь небес счастливыми часами Взор его летел за облаками И глаза его от этой стыни Стали глубоки, светлы и сини Он летал сквозь грозовые тучи Видел он источник сил могучих
Леонид Михайлович Имянитов
Сборник.
Неизвестен Автор
Тарас Григорьевич Шевченко
Семь разделов сборника посвящены семи жанрам моего творчества - поэзии, прозе, драматургии, переводу, афоризму, эссе и изобразительному искусству.
Ованес Тадевосович Туманян , Ованес Туманян
Евгений Александрович Завадский
Леся Украинка
Игорь Митрошин
Настоящее издание — первый шаг в освоении поэтического наследия одного из крупнейших русских поэтов XX века. Двухтомник содержит тексты Вознесенского, написанные до 1985 г. Эта граница обусловлена как ее очевидной исторической значимостью как водораздел двух эпох, так и тем, что примерно на это же время приходится начало нового этапа в поэтике Вознесенского. В первый том вошли стихотворения и поэмы из сборников «Мозаика», «Парабола» «40 лирических отступлений из поэмы "Треугольная груша"», «Антимиры», «Ахиллесово сердце», «Тень звука», «Взгляд», «Выпусти птицу!». В комментарии сделан акцент на выявление исторических обстоятельств написания стихотворения и разъяснение реалий 1950-х–1980-х гг., которые могут быть непонятны современному читателю. Активно используются комментирующие отрывки из прозы Вознесенского. Варианты, зафиксированные в различных сборниках, приводятся в примечаниях и в разделе «Другие редакции и варианты».
История города Томска. Часть 2. Грустина. Пушкин и его сказки, связь с Томском. Чёрные люди.
Katharina Ebermann
Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда. По мере перевода групп сонетов, а этот процесс нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики. Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр. Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.
Константин Александрович Кедров
Первый том сборника 2016 года.
Под редакцией М. Элл
Эмма Мамуени
Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
"Первая книжка стихов могла бы выйти в свое время, если бы я не отвлекся на пьесу в стихах, а затем пьесу в прозе, — это все были пробы пера, каковые оказались более успешными в прозе. Теперь я вижу, что сам первый недооценивал свои ранние стихи и пьесы. В них проступает поэтика, ныне осознанная мною, как ренессансная, с утверждением красоты и жизни в их сиюминутности и вечности, то есть в мифической реальности, если угодно, в просвете бытия." (П.Киле)
Петр Александрович Киле , Петр Киле
В книге Л. Н. Таганова под углом так называемого «ивановского мифа» рассмотрены основные тенденции и наиболее значимые явления литературы, связанные с ивановской землей. Это, по сути дела, первая история литературы Ивановского края. Первое издание этой книги давно стало библиографической редкостью, что потребовало второго, дополненного и расширенного, издания, которое тоже, несомненно, будет востребовано. Примечание. Файл создан по интернет-публикации: Таганов Л. Н. «Ивановский миф» и литература. 2-е изд., испр. и доп. — Иваново: ЛИСТОС, 2014. [Электронный ресурс]: Краеведение. Издательство ЛИСТОС. URL: http://www.listos.biz/ (дата обращения: 10.08.2016)
Леонид Николаевич Таганов
В книгу вошли стихотворные сборники Ольги Седаковой "Китайское путешествие", "Стелы и надписи" и "Старые песни".
В стихотворной форме автор описывает, как герой рассказа зашел в кофейню, покурил гашиша и что с ним потом произошло
Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов
Сурен Золян
«Стихи Ирины Валериной отличаются культурой письма, интонационной выразительностью, завидной внутренней энергетикой. Поэтесса радует читателя широкой эрудицией, богатым лексиконом. То и другое используется органично, не демонстративно – исключительно с целью оптимального воплощения основного замысла. Гармоничное сочетание «низкого» и «высокого», ненавязчивые контрасты меж мифологической и бытовой составляющими – всё это создаёт иллюзию лёгкой доступности смыслов, вложенных поэтессой в стихотворные тексты. Однако смыслы эти куда глубже и сложнее, чем может представиться при поверхностном прочтении. Объёмное восприятие мира и времени – свойство врождённое, оно не может быть благоприобретено, в отличие от техники письма. Мне представляется, что у поэтессы впереди значительные перспективы – время её работы в литературе невелико, исчисляется несколькими годами. Думаю, читателю (особенно читателю-литератору) будет интересно познакомиться с этим незаурядным автором, «поэтический голос» которого уже сейчас отчётливо своеобычен, отличим от прочих. А разве не это – признак подлинной поэзии?» Нина Огнева, Ростов-на-Дону, 2014
Ирина Валерина
Григор Магистрос , Сурен Золян
Звонок прозвенел, и мы разбежались, Что бы вновь повстречаться спустя много лет. А ты изменилась, не много не мало. И робко при встрече, скажешь "привет"..... Думаю "Последний звонок" не совсем верное название призведения, но так как фантазия у меня скудная, то надеюсь вы мня простите за это.Это первый мой стих который я публекаю здесь.Так же хочу заметить что это сборник.Так что будет еще)) Сильно не ругайте, я крайне впечатлительная))Прошу прошения за ошибки...
Под редакцией М. Элл.
Виктор Авин
Стих написан в годы моей юности.
Сергей Петрович Барусов