Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Когда начинает играть музыка? — What time does the music start playing? [уот тайм даз зэ мЮ:зик ста:т плЭйин]

музыкант musician [мью:зйшн]

Ты / Вы — превосходный музыкант. —

You are an outstanding musician. [ю: а: эн аутстЭндин мью.зйшн]

мясо meat [ми.т]

Я не ем мясо. — I do not eat meat. [ай ду: нот и:т ми:т]

Н

наличные cash [кэш]

Извините, мы принимаем только налич­ные. — Sorry, we only accept cash. [сори уй: оунли эксэпт кэш]

Вы будете расплачиваться чеком, кре­дитной карточкой или наличными? —

Will you be paying by check, credit card or cash? [уил ю: би: пэйин бай чек крэдит ка:д о: кэш]

напиток drink [дринк]

Какой напиток вы предпочитаете перед обедом? — What drink would you like befo­re dinner? [уот дринк вуд ю: лайк бифо: динэ]

Можно ещё один напиток? — Can I have another drink? [кэн ай хэв эназэ дринк] Я хочу заказать напитки. — I want to order some drinks. [ай уонт ту о:дэ сам дринкс]

Моя очередь платить за напитки. — It's my round. [итс май раунд]

напоминать remind [римайнд]

Ты напомнишь / вы напомните мне? — Will you remind me? [уйл ю: римайнд ми:]

начинать(ся) begin [бигйн]

В какое время это начинается? — What time does it begin? [уот тайм даз ит бигйн]

невероятный incredible [инкрЭдибл]

Это невероятно! — That's incredible! [зэтс инкрЭдибл]

неделя week [уй:к]

Я собираюсь пробыть здесь две неде­ли. — I plan to stay two weeks. [ай плэн ту стэй ту: уй:кс]

У меня была ужасная неделя. — I've had the week from hell. [айв хэд зэ уи:к фром хэл]

ненавидеть hate [хэйт]

Я это ненавижу. — I hate it. [ай хэйт ит]

несколько some [сам]

Несколько книг на столе. — There are some books on the table. [зЭэр а: сам букс он зэ тэйбл]

Несколько яблок в холодильнике. — There are some apples in the fridge. [зЭэр а: сам эплз ин зэ фридж]

нет no [ноу]

Нет, спасибо. — No, thank you. [ноу сэнк ю:]

Нет, это первый раз. — No, this is the first time. [ноу зис из зэ фё:ст тайм]

никто nobody [ноубоди]

Никто нам не помогает. — Nobody is helping us. [ноубоди из хэлпин ас] Никого там сейчас нет. — There is nobody right now. [зээр из ноубоди райт нау]

ничего nothing [насин]

Ничего подобного. — Nothing of the kind. [насин ов зэ кайнд]

новый new [нью:]

Ему нужна новая одежда. — He needs some new clothes. [хи: ни:дз сам нью: клоузз]

номер (в гостинице) room [ру:м], [рум] Когда мне нужно освободить номер? —

When do I have to vacate the room? [уэн ду: ай хэв ту вэкэйт зэ ру:м]

Номер для вас забронирован. — You've got a reservation. [ю:в гот э рэзэвэйшн]

Я хочу забронировать номер. — I want to book a room. [ай уонт ту бук э ру:м] Пошлите, пожалуйста, багаж в мой но­мер. — Would you please send the luggage to my room? [вуд ю: пли:з сэнд зэ лагидж ту май рум]

Мне очень жаль, но все номера в нашей гостинице забронированы для участников конференции. — I'm sorry but all the rooms in our hotel are reserved for the participants of a conference. [айм сори бат о:л зэ ру:мз ин ауэ хоутЭл а: ризё:вд фо: зэ па:тйсипэнтс ов э конфэрэнс]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки