Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Я думаю, что у тебя очень много оде­жды. — I think you have too many clothes. [ай синк ю: хэв ту: мэни клоузз]

одеяло blanket [блэнкит]

Не могли бы вы принести мне одеяло? —

Would you please get me a blanket? [вуд ю: пли:з гэт ми: э блэнкит]

Не могли бы вы дать мне ещё одно одея­ло? — Would you give me another blanket? [вуд ю: гив ми: эназэ блэнкит]

окно window [уйндоу]

Можно открыть окно? — May I open the window? [мэй ай оупэн зэ уйндоу] Он разбил окно. — He broke the window. [хи: броук зэ уйндоу]

Я бы хотел(а) столик около окна. — I'd like a table near the window. [айд лайк э тэйбл нйэ зэ уйндоу]

Я бы хотел(а) заказать столик на четы­ре человека на вторник. — I'd like to book a table for four on Tuesday. [айд лайк ту бук э тэйбл фо: фо: он тьЮ.зди] Столик должен быть у окна. — The table must be by the window. [зэ тэйбл маст би: бай зэ уйндоу]

Я заказал(а) столик на десять человек на сегодня, но, к сожалению, я вынужден(а) отменить свой заказ. — I ordered a table for ten for dinner today but I'm afraid, I'll have to cancel it. [ай о:дэд э тэйбл фо: тэн фо: дйнэ тудЭй бат айм эфрЭйд айл хэв ту кЭнсэл ит] Боюсь, что у нас нет свободных столиков на это время. — I'm afraid we are fully booked at that time. [айм эфрЭйд уй: а: фули букт эт зис тайм]

он he [хи:]

Где он? — Where is he? [уЭэр из хи:] Откуда он? — Where is he from? [уЭэр из хи: фром]

она she [ши:]

Как она? — How is she? [хау из ши:] Откуда она? — Where is she from? [уээр из ши: фром]

Ты знаешь, где она? — Do you know where she is? [ду: ю: ноу уээ ши: из]

опаздывать be late [би: лэйт]

Мы опоздали. — We're late. [уй:р лэйт] Извините, что я опоздал(а). — Sorry, I'm late. [сори айм лэйт]

Извините за опоздание. — Excuse my being late. [икскью.з май бй:ин лэйт]

опера opera [опэрэ]

Хотите пойти со мной в оперу? — Would you like to go to the opera with me? [вуд ю: лайк ту гоу ту зэ опэрэ уйз ми:]

операция operation [опэрэйшн]

Мне нужна операция? — Do I need an operation? [ду: ай ни:д эн опэрэйшн]

орех nut [нат]

Можно ещё орехов? — Can I have more nuts? [кэн ай хэв мо: натс]

останавливаться(ся) stop [стоп]

Остановите здесь, пожалуйста. — Stop here, please. [стоп хйэ пли:з]

остановка stop [стоп]

Где следующая остановка? — Where is the

next stop? [уЭэр из зэ нэкст стоп]

На какой остановке мне выходить? —

Which stop should I get off at? [уйч стоп шуд ай гэт оф эт]

Остановите здесь, пожалуйста. — Stop here, please. [стоп хйэ пли:з]

Это с правой стороны, рядом с автобус­ной остановкой. — It's on the right, near the bus stop. [итс он зэ райт нйэ зэ бас стоп] Сколько остановок отсюда? — How many stops from here? [хау мэни стопс фром хиэ]

Я выхожу на следующей остановке. — I

get off at the next stop. [ай гэт оф эт зэ нэкст стоп]

Остановка вон там, за углом. — The stop is over there, round the corner. [зэ стоп из оувэ зЭэ раунд зэ ко:нэ]

На третьей остановке отсюда. — At the

third stop from here. [эт зэ сё:д стоп фром хиэ]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки