Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Ему это очень нравится. — He likes it very much. [хи: лайкс ит вЭри мач] Если тебе это нравится, я могу купить больше. — If you like it I can buy more. [иф ю: лайк ит ай кэн бай мо:]

Мне это не нравится. — I don't like it. [ай доунт лайк ит]

Мне это нравится. — I like it. [ай лайк ит] Нам это очень нравится. — We like it very much. [уй: лайк ит вЭри мач] Мне это совсем не нравится. — I don't like it at all. [ай доунт лайк ит эт о:л] Он любит сок, но ему не нравится моло­ко. — He likes juice but he doesn't like milk. [хи: лайкс джу:с бат хи: дазнт лайк милк] Он мне не нравится. — I don't like him. [ай доунт лайк хим]

Она мне нравится. — I like her. [ай лайк хё:]

Твоей / вашей жене понравилось...? — Did

your wife like...? [дид ё: уайф лайк...]

Тебе / вам здесь нравится? — Do you like it

here? [ду: ю: лайк ит хйэ]

Тебе / вам нравится эта книга? — Do you

like the book? [ду: ю: лайк зэ бук] Тебе / вам нравится твой / ваш босс? — Do you like your boss? [ду: ю: лайк ё: бос] Тебе / вам нравятся твои / ваши сотруд­ники? — Do you like your co-workers? [ду: ю: лайк ё: коувё:кэз]

О

обедать dine [дайн]

В какое время я могу пообедать? — What time can I dine? [уот тайм кэн ай дайн] Вы возьмёте комплексный обед или буде­те заказывать по меню? — Are you having a set or a la carte lunch? [а: ю: хэвин э сэт о: а ля карт ланч]

обижать hurt [хё.т]

Извините, я не хотел(а) тебя / вас оби­деть. — Sorry, I didn't mean to hurt you. [сори ай диднт ми:н ту хё:т ю:]

обожать adore [эдо:]

Я обожаю это. — I adore it. [ай эдо: ит]

обувь shoes [шу:з]

Мне нужна пара лёгкой летней обуви. — I

would like a pair of lightweight summer shoes. [ай вуд лайк э пээ ов лайтуэйт самэ шу:з] Снимите вашу обувь, пожалуйста. — Please take off your shoes. [пли:з тэйк оф ё: шу:з] У вас найдётся пара спортивной обуви? — Do you have a pair of tennis shoes? [ду: ю: хэв э пЭэ ов тЭнис шу:з]

Что ты думаешь / вы думаете насчёт этой обуви? — What do you think of these shoes? [уот ду: ю: синк ов зи:з шу:з]

объяснять explain [иксплЭйн...]

Не могли бы вы объяснить. — Could you possibly explain, [куд ю: посибли иксплэйн...]

Как это можно объяснить? — How's that? [хауз зэт]

Как вы объясните своё опоздание? — How

do you account for being late? [хау ду: ю: экаунт фо: бй:ин лэйт]

Боюсь, это непросто объяснить. — I'm

afraid, it's not easy to explain. [айм эфрЭйд итс нот й:зи ту иксплЭйн]

одалживать lend [лэнд]

Вы не могли бы одолжить мне немно­го денег? — Do you think you could lend me some money? [ду: ю: синк ю: куд лэнд ми: сам мани]

одежда clothes [клоузз]

У тебя / вас великолепный вкус в одежде. — You have wonderful taste in clothes. [ю: хэв уандэфул тэйст ин кло­узз]

Забери(те) свою одежду. — Pick up your

clothes. [пик ап ё: клоузз]

Мне нужно сменить одежду. — I need

to change clothes. [ай ни:д ту чейндж

клоузз]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки