Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Можно взглянуть на ваш паспорт, пожа­луйста? — Can I see your passport please? [кэн ай си: ё: па:спо:т пли:з] Мой паспорт пропал. — My passport is missing. [май па:спо:т из мйсин] Поставьте мне, пожалуйста, штамп в па­спорт. — Would you please stamp my passport? [вуд ю: пли:з стэмп май па:спо:т] Я потерял(а) паспорт. — I lost my passport. [ай лост май па:спо:т]

Вот мой паспорт и таможенная декла­рация. — Here are my passport and custom declaration. [хйэр а: май па:спо:т энд кастэм дэклэрЭйшн]

Покажите, пожалуйста, ваш паспорт. —

Show me your passport, please. [шоу ми: ё: па:спо:т пли:з]

Ваш паспорт недействителен. — Your passport is not valid. [ё: па:спо:т из нот вэлид]

пахнуть smell [смэл]

Это плохо пахнет. — That smells bad. [зэт смэлз бэд]

переводить translate [трэнслэйт]

Ты не мог(ла) бы перевести это для меня? — Can you translate this for me? [кэн ю: трэнслэйт зис фо: ми:]

Вы можете перевести это на англий­ский? — Can you translate it into English? [кэн ю: трэнслэйт ит йнту йнглиш]

переводчик interpreter [интё:притэ]

Мне нужен переводчик. — I need an interpreter. [ай ни:д эн интё:притэ]

переезжать move [му:в]

Когда ты переезжаешь / вы переезжа­ете? — When are you moving? [уэн а: ю: му:вин]

пиджак jacket [джекит]

У вас есть пиджак к этим брюкам? — Do

you have a jacket to match these pants? [ду: ю: хэв э джекит ту мэч зи:з пэнтс]

пирог pie [пай]

Пирог был особенно вкусным. — The pie was

especially tasty. [зэ пай уоз эспЭшэли тЭйсти] Я приготовил(а) этот пирог. — I made this pie. [ай мэйд зис пай]

писать write [райт]

Пишу вам, чтобы узнать... — I am writing to enquire about... [ай эм райтин ту инкуайэ эбаут... ]

Пишу вам в связи с ... — I am writing in connection with. [ай эм райтин ин кэнЭкшн уйз.]

Пишу вам, чтобы извиниться за . — I

am writing to apologize for. [ай эм райтин ту эполэджайз фо:.]

Пишу вам, чтобы подтвердить . — I am

writing to confirm. [ай эм райтин ту кэнфё.м... ]

письмо letter [лЭтэ]

Кто отправил это письмо? — Who sent this letter? [ху: сэнт зис лЭтэ]

Сколько будет стоить пересылка этих пи­сем? — How much will it cost to send these letters? [хау мач уйл ит кост ту сэнд зи:з лэтэз]

Сколько стоит авиаписьмо в Россию? —

How much does it cost to send an airmail to Russia? [хау мач даз ит кост ту сэнд эн ээмэйл ту раше]

Я хотел(а) бы послать это письмо авиа­почтой. — I'd like to send this letter by airmail. [айд лайк ту сэнд зис лэтэ бай ээмэйл] Для меня есть письма или сообщения? —

Are there any letters or messages for me? [а: зээ эни лэтэз о: мэсиджез фо: ми:] Я хочу послать это письмо заказным.

Please register this letter. [пли:з рэджистэ зис лэтэ]

Я хочу послать это экспресс-почтой. — I

would like to send it by express. [ай вуд лайк ту сэнд ит бай икспрэс]

Мы получили ваше письмо от... — We have received your letter of... [уй: хэв рисй:вд ё: лэтэ ов...]

плавать swim [суйм]

Ты умеешь / вы умеете плавать? — Can you

swim? [кэн ю: суйм]

Я умею плавать. — I can swim. [ай кэн суйм]

платить pay [пэй]

Где я могу заплатить? — Where do I pay? [уЭэ ду: ай пэй]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки