Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Давайте заплатим поровну. — Let's split the bill. [лэтс сплитзэ бил]

Мы платим отдельно. — We are paying separately. [уй: а: пЭйин сЭпэрэтли] Позвольте мне заплатить мою долю. — Let

me pay my share. [лэт ми: пэй май шеэ] Вы хотите один счёт или каждый будет пла­тить отдельно? — Do you want it all on one bill or do you want to pay separately? [ду: ю: уонт ит о:л он уан бил о: ду: ю: уонт ту пэй сЭпэрэтли] Моя очередь платить за напитки. — It's my round. [итс май раунд]

Сколько надо платить в месяц? — How much is the monthly rate? [хау мач из зэ мансли рэйт] Я заплачу за билеты. — I'll pay for the tickets. [айл пэй фо: зэ тйкитс]

Мне платят раз в неделю. — I get paid once a week. [ай гэт пэйд уанс э уй:к] Я заплачу за обед. — I'll pay for dinner. [айл пэй фо: дйнэ]

Он заплатит. — He'll pay. [хи:л пэй] Вы будете расплачиваться чеком, кредит­ной карточкой или наличными? — Will you be paying by check, credit card or cash? [уйл ю: би: пЭйин бай чек крЭдит ка:д о: кэш] Я плачу за всё. — I am paying for everything. [ай эм пЭйин фо: Эврисин]

Я уже заплатил(а). — I have already paid. [ай хэв о:лрэди пэйд]

платье dress [дрэс]

Какое красивое платье! — What a nice dress! [уот э найс дрэс]

плохой bad [бэд]

Это очень плохо. — That's too bad. [зэтс ту: бэд]

пляж beach [би:ч]

Какой самый короткий путь на пляж? —

Which is the shortest way to the beach? [уйч из зэ шо:тист уэй ту зэ би:ч]

поворачивать turn [тё:н]

Поверни(те) налево. —Turn left. [тё:н лэфт] Поверни(те) направо. — Turn right. [тё:н райт] Поверни(те)сь кругом. — Turn around. [тё:н эраунд]

повторять repeat [рипй:т]

Ты не мог(ла) бы повторить это, пожалуй­ста? — Can you repeat that please? [кэн ю: рипй:т зэт пли:з]

погода weather [уЭзэ]

Как погода? — How's the weather? [хауз зэ уЭзэ] Какая сегодня погода? — What's the weather like today? [уотс зэ уЭзэ лайк тудЭй] Какая погода будет завтра? — What will the weather be like tomorrow? [уот уйл зэ уЭзэ би: лайк тумороу]

Это зависит от погоды. — It depends on the weather. [ит дипЭндз он зэ уЭзэ] Надеюсь, погода будет к вам благосклон­на. — I hope the weather is kind to you. [ай хоуп зэ уЭзэ из кайнд ту ю:]

подарок gift [гифт]

Это подарок для друга. — This is a gift for a friend. [зис из э гифт фо:р э фрэнд] Я хочу дать тебе подарок. — I want to give you a gift. [ай уонт ту гив ю: э гифт]

подпись signature [сйгнэче]

Извините, но это не моя подпись. — I'm

sorry, this isn't my signature. [айм сори зис изнт май сйгнэче]

подтверждать confirm [кэнфё:м]

Пишу вам, чтобы подтвердить . — I am

writing to confirm .[ай эм райтин ту кэнфё.м... ]

Мы подтверждаем, что. — We confirm that. [уй: кэнфё.м зэт...]

подушка pillow [пйлоу]

Принесите подушку, пожалуйста. — Could you give me a pillow, please? [куц ю: гив ми: э пйлоу пли:з]

поезд train [трэйн]

С какой платформы отправляется по­езд? — Which platform does the train depart from? [уйч плэтфо.м даз зэ трэйн дипа:т фром] Сколько времени поезд здесь стоит? — How long does the train stop here? [хау лон даз зэ трэйн стоп хйэ]

Это поезд скорый или пригородный? — Is

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки