Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Я не до конца понимаю. — I do not fully understand. [ай ду: нот фули андэстЭнд] Я понимаю, что вы хотите сказать. — I see

your point. [ай си: ё: пойнт]

посольство embassy [Эмбэси]

Как мне добраться до... посольства? —

How do I get to the... embassy? [хау ду: ай гэт ту зэ... Эмбэси]

Я хочу связаться с нашим посольством. —

I want to contact our embassy. [ай уонт ту контЭкт ауэ Эмбэси]

посылать send [сэнд]

Можете послать это по этому адресу? —

Will you send it to this address? [уйл ю: сэнд ит ту зис эдрЭс]

посылка parcel [па:сл]

Взвесьте эту посылку, пожалуйста. — Will you weigh this parcel, please? [уйл ю: уЭй зис па:сл пли:з]

Отправьте, пожалуйста, эту посылку как можно скорее. — Would you please send this parcel as quickly as possible? [вуд ю: пли:з сэнд зис па:сл эз куикли эз посибл]

Я хотел(а) бы отправить эту посылку в Россию. — I'd like to send this package to Russia. [айд лайк ту сэнд зис пЭкидж ту раше]

почему why [уай]

Почему бы и нет? — Why not? [уай нот] Почему это? — Why's that? [уай из зэт] Почему ты не идёшь / вы не идёте? — Why aren't you going? [уай а:нтю: гоуин] Почему ты смеёшься / вы смеётесь? — Why are you laughing? [уай а: ю: ла:фин] Почему ты это сделал / вы это сделали? — Why did you do that? [уай дид ю: ду: зэт] Почему ты это сказал / вы это сказали? — Why did you say that? [уай дид ю: сэй зэт]

почта post [поуст]

Где находится почта? — Where is the post office? [уЭэр из зэ поуст офис] Где почтовый ящик? — Where's the mail box? [уЭэз зэ мэйл бокс]

Где я могу это отправить по почте? —

Where can I mail this? [уЭэ кэн ай мэйл зис] Есть ли для меня какая-нибудь почта? — Is

there any mail for me? [из зЭэ Эни мэйл фо: ми:] Как мне пройти к почте? — Will you show me the way to the post office? [уйл ю: шоу ми: зэ уЭй ту зэ поуст офис]

Мне надо сходить на почту. — I have to go to the post office. [ай хэв ту гоу ту зэ поуст офис] Я ищу почту. — I'm looking for the post office. [айм лукин фо: зэ поуст офис]

пояс belt [бэлт]

Я бы хотел(а) коричневый пояс. — I would like to have a brown belt. [ай вуд лайк ту хэв э браун бэлт]

прав right [райт]

Он прав. — He's right. [хи:з райт] Правильно. — That's right. [зэтс райт] Вы абсолютно правы. — You are absolutely right. [ю: а: эбсэлю:тли райт] В этом вы абсолютно правы. — Right you are. [райт ю: а:]

Вот в этом ты как раз и не прав. — That's where you are wrong. [зэтс уээ ю: а: рон]

представить introduce [интрэдьЮ:с]

Разрешите мне представить вам моего друга. — Let me introduce my friend. [лэт ми: интрэдьЮ.с май фрэнд]

Позвольте представиться. — Let me

introduce myself. [лэт ми: интрэдьЮ.с майсэлф]

Позвольте представить... — May I present... [мэй ай призЭнт]

представление show [шоу]

Когда заканчивается представление? —

What time will the show be over? [уот тайм уйл зэ шоу би: оувэ]

Когда начинается представление? — When does the show begin? [уЭн даз зэ шоу бигйн]

прерывать interrupt [интэрапт]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки