Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Извините, что прерываю, но ... — Sorry to interrupt, but ... [сори ту интэрапт бат]

прибывать, приезжать arrive [эрайв]

Когда мы прибываем? — What time do we arrive? [уот тайм ду: уй: эрайв] В какое время они приезжают? — What time are they arriving? [уот тайм а: зэй эрайвин] В какое время, по-твоему, ты прие­дешь? — What time do you think you'll arrive? [уот тайм ду: ю: синк ю:л эрайв] В какой день они приезжают? — What day are they coming over? [уот дэй а: зэй камин оувэ] Когда ты приехал / вы приехали в...? — When did you arrive in...? [уЭн дид ю: эрайв ин... ]

Он скоро приезжает (приходит). — He's coming soon. [хи:з камин су:н] Они планируют приехать на следующий год. — They're planning to come next year. [зэйр плэнин ту кам нэкст ййэ] Они приезжают (приходят) этим вече­ром? — Are they coming this evening? [а: зэй камин зис й:внин]

Они приехали вчера. — They arrived yesterday. [зэй эрайвд йестэдэй] Ты приехал(а)? — Have you arrived? [хэв ю: эрайвд]

приглашение invitation [инвитэйшн]

Я принимаю твоё /ваше приглашение. — I

accept your kind invitation. [ай эксэпт ё: кайнд инвитэйшн]

пример example [игза:мпл]

Ты можешь / вы можете привести при­мер? — Can you give me an example? [кэн ю: гив ми: эн игза:мпл]

Посмотри(те), к примеру, на... — Look at..., for example. [лук эт... фо:р игза:мпл] Если мы возьмём, к примеру... — If we take..., for example. [иф уй: тэйк... фо:р игза:мпл] Я просто привожу пример. — I'm only giving an example. [айм оунли гйвин эн игза:мпл]

приходить come [кам]

Она хочет знать, когда ты приходишь. —

She wants to know when you're coming. [ши:

уонтс ту ноу уэн ю:р камин]

Приходи(те) в любое время. — Come back

anytime. [кам бэк энитайм]

Ты приходишь этим вечером? — Are

you coming this evening? [а: ю: камин зис

и:внин]

Ты не попросишь / вы не попросите его прийти сюда? — Would you ask him to come here? [вуд ю: а:ск хим ту кам хйэ] Я приду назад позже. — I'll come back later. [айл кам бэк лэйтэ]

Заходи(те). — Come right in. [кам райт ин]

причина reason [ри:зн]

На то есть много причин. — There are many reasons. [зээр а: мэни ри:знз]

проблема problem [проблэм]

Вот в чём проблема. — That's the problem. [зэтс зэ проблэм]

Нет проблем. — No problem. [ноу проблэм] Там были проблемы? — Were there any problems? [вё: зээ эни проблэмз] У тебя / вас проблема? — Do you have a problem? [ду: ю: хэв э проблэм]

Настоящая проблема заключается в том, что... — The real problem is... [зэ ри:л проблэм из ...]

проверять check [чек]

Позволь(те) мне проверить. — Let me

check. [лэт ми: чек]

продавать sell [сэл]

Вы продаёте лекарства? — Do you sell medicine? [ду: ю: сэл мЭдсин] Мы всё распродали. — We're sold out. [уй:р соулд аут]

проект project [проджект]

Вы превращаете работу над проектом в удовольствие. — You make working on a project a joy. [ю: мэйк вё:кин он э проджект э джой]

произносить pronounce [прэнаунс]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки