Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Здесь есть поблизости хорошие рестора­ны? — Are there any good restaurants around here? [а: зээ эни гуд рэстронтс эраунд хйэ] Здесь поблизости есть китайский ресто­ран? — Is there a Chinese restaurant near here? [из зээ э чайнй:з рэстронт нйэ хйэ] В вашей гостинице есть ресторан? — Is there a restaurant in your hotel? [из зээ э рэстронт ин ё: хоутэл]

Какое в этом ресторане фирменное блю­до? — What is the specialty of the house? [уот из зэ спэшелти ов зэ хаус] По пути вы увидите ресторан на другой сто­роне улицы. — On the way you'll see a restaurant on the other side of the street. [он зэ уэй ю:л си: э рэстронт он зэ азэ сайд ов зэ стрит] Неподалёку есть ресторан. — There's a restaurant nearby. [зээз э рэстронт нйэбай]

Тот ресторан недорогой. — That restaurant is not expensive. [зэт рЭстронт из нот икспЭнсив]

Почему бы нам не пойти в ресторан? —

Why don't we go to a restaurant? [уай доунт уй: гоу ту э рЭстронт]

Ты ел(а) в этом ресторане? — Have you eaten at that restaurant? [хэв ю: и:тн эт зэт рЭстронт]

В какое время работает ресторан? — At

what time are meals served? [эт уот тайм а: ми:лз сё:вд]

Я собирался / собиралась покинуть ре­сторан, когда пришли мои друзья. — I was

about to leave the restaurant when my friends arrived. [ай уоз эбаут ту ли:в зэ рЭстронт уЭн май фрэндз эрайвд]

Я хотел(а) бы пойти в китайский ресто­ран. — I'd like to go to a Chinese restaurant. [айд лайк ту гоу ту э чайнй:з рЭстронт]

решать decide [дисайд]

Я всё ещё не решил. — I still haven't decided. [ай стил хэвнт дисайдид]

родители parents [пЭэрэнтс]

Как твои / ваши родители? — How are your parents? [хау а: ё: пЭэрэнтс]

роза rose [роуз]

Я бы хотел(а) букет красных роз. — I would like a bouquet of red roses. [ай вуд лайк э бу:кЭй ов рэд роузиз]

романтичный romantic [роумЭнтик]

Как романтично! — How romantic! [хау роумЭнтик]

рубашка shirt [шё.т]

Где моя рубашка? — Where is my shirt? [уЭэр из май шё:т]

Принеси(те) мне, пожалуйста, мою ру­башку. — Bring me my shirt please. [брин ми: май шё:т пли:з]

Я купил(а) рубашку вчера. — I bought a shirt yesterday. [ай бо:т э шё:т йестэдэй]

рука arm [а:м]

У меня болит рука. — I have a pain in my arm. [ай хэв э пэйн ин май а:м]

ручка pen [пэн]

Можно одолжить твою / вашу ручку? —

Could I borrow your pen? [куд ай бороу ё: пэн]

Дай мне ручку. — Give me the pen. [гив ми: зэ пэн]

С

салат salad [сэлэд]

Вот ваш салат. — Here is your salad. [хйэр из ё: сэлэд]

самолёт plane [плэйн]

Когда прилетает самолёт? — When does the plane arrive? [уэн даз зэ плэйн эрайв]

Самолёт вылетает в... — The plane departs at... [зэ плэйн дипа:тс эт...] Ты собираешься / вы собираетесь по­лететь на самолёте или поехать на по­езде? — Are you going to take a plane or a train? [а: ю: гоуин ту тэйк э плэйн о: э трэйн]

свитер sweater [суэтэ]

Какой красивый свитер! — That's a nice sweater! [зэтс э найс суэтэ] Какого размера этот свитер? — What size is this sweater? [уот сайз из зис суэтэ]

свободный free [фри:]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки