Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Мы смеялись до безумия. — We laughed ourselves into fits. [уй: ла:фт ауэсэлвз йнту фитс]

смотреть look [лук]

Давай(те) пойдём, посмотрим. — Let's go have a look. [лэтс гоу хэв э лук]

Что интересного можно тут ещё посмо­треть? — What other interesting things are there to see? [уот азэ йнтрэстин синз а: зЭэ ту си:]

Посмотри(те), к примеру, на... — Look at..., for example. [лук эт... фо: игза:мпл]

смысл sense [сэнс]

Это не имеет смысла. — It doesn't make sense. [ит дазнт мэйк сэнс]

снег snow [сноу]

Вчера шёл снег? — Did it snow yesterday? [дид ит сноу йестэдэй]

Часто зимой в... идёт снег? — Does it often snow in the winter in...? [даз ит офн сноу ин зэ уйнтэ ин...]

советовать recommend [рэкэмЭнд]

Что бы вы посоветовали? — What do you recommend? [уот ду: ю: рэкэмЭнд] Я возьму то, что вы посоветуете. — I'll have whatever you recommend. [айл хэв уотЭвэ ю: рэкэмЭнд]

Позволь(те) дать тебе / вам совет. — Let

me give you a piece of advice. [лэт ми: гив ю: э пи:с ов эдвайс]

Я советую тебе / вам это сделать. — I

advise you to do it. [ай эдвайз ю: ту ду: ит] Вы не могли бы дать нам совет? — Can

you give us some advice? [кэн ю: гив ас сам эдвайс]

Я хотел бы посоветовать тебе / вам... — I'd

like to advise you. [айд лайк ту эдвайз ю:...]

соглашаться agree [эгрй:]

Я с вами согласен (согласна). — I agree with you. [ай эгрй: уйз ю:] Я полностью с тобой согласен (соглас­на). — I couldn't agree with you more. [ай куднт эгрй: уйз ю: мо:]

Я не уверен(а), что могу с тобой / вами со­гласиться. — I'm not sure that I can agree with you. [айм нот шуэ зэт ай кэн эгрй: уйз ю:] Я полностью согласен (согласна) с авто­ром. — I completely agree with the author. [ай кэмплй:тли эгрй: уйз зэ о:сэ] Не могу с тобой / вами согласиться. — I can't agree with you. [ай ка:нт эгрй: уйз ю:] Боюсь, что я не согласен. — I'm afraid, I disagree. [айм эфрэйд ай дисэгрй:]

соединять join [джойн]

Разрешите к вам присоединиться? —

Could I join you? [куд ай джойн ю:]

соль salt [со:лт]

Передай(те) мне соль, пожалуйста. — Will you pass me the salt please? [уйл ю: па:с ми: зэ со:лт пли:з]

сомнение doubt [даут]

Без сомнения. — No doubt. [ноу даут]

сообщать inform [инфо.м]

Мы вынуждены сообщить вам. — We are

forced to inform you. [уй: а: фо:ст ту инфо.м ю:]

Мне тяжело сообщать вам, что. — I am

sorry to inform you that...[ай эм сори ту инфо:м ю: зэт.]

Просим сообщить нам о. — Please inform us about. [пли:з инфо:м ас эбаут]

сообщение message [мЭсидж]

Могу я принять сообщение? — Can I take a message? [кэн ай тэйк э мЭсидж] Мог бы ты / могли бы вы получить сообщение? — Would you take a mes­sage please? [вуд ю: тэйк э мэсидж пли:з]

Вы перезвоните или оставите сообще­ние? — Will you call back or do you want to leave

a message? [уйл ю: ко:л бэк о: ду: ю: уонт ту ли:в э мэсидж]

Для меня есть письма или сообщения? —

Are there any letters or messages for me? [а: зээ эни лэтэз о: мэсиджез фо: ми:]

спасибо thanks [сэнкс]

Спасибо за всё. — Thanks for everything. [сэнкс фо: эврисин]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки