Читаем 1000 самых нужных английских фраз. Разговорный тренинг полностью

Могу я идти пешком, или лучше взять так­си? — Can I walk or should I take a taxi? [кэн ай уо:к о: шуд ай тэйк э тЭкси] Не могли бы вы вызвать такси? — Would you please call a taxi? [вуд ю: пли:з ко:л э тЭкси] Закажите мне, пожалуйста, такси в аэро­порт на завтра на утро. — Will you order a taxi to take me to the airport tomorrow morning, please? [уйл ю: о:дэ э тЭкси ту тэйк ми: ту зэ Ээпо:т тумороу мо:нин пли:з] Пожалуйста, отнесите эти вещи к стоян­ке такси. — Please take this baggage to the taxi stand. [пли:з тэйк зис бЭгидж ту зэ тЭкси стэнд]

Простите, где здесь есть такси? — Excuse me, where can I get a taxi? [икскьЮ:з ми: уЭэ кэн ай гэт э тЭкси]

Ты вызовешь / вы вызовете мне такси? —

Will you call me a taxi please? [уйл ю: ко:л ми: э тЭкси пли:з]

Ты знаешь, где я могу вызвать такси? —

Do you know where I can call a taxi? [ду: ю: ноу уЭэ ай кэн ко:л э тЭкси]

У тебя / вас есть номер, по которому можно вызвать такси? — Do you have the number for a taxi? [ду: ю: хэв зэ намбэ фо: э тэкси]

там there [зээ]

Как долго ты был / вы были там? — How

long have you been there? [хау лон хэв ю: би:н зээ]

Это вон там. — It's over there. [итс оувэ зээ] Я был(а) там. — I've been there. [айв би:н зээ]

танец dance \да:нс]

Разрешите пригласить вас на танец. —

May I have this dance, please? [мэй ай хэв зис да:нс пли:з]

театр theatre [сйэтэ]

Где находится театр? — Where is the theater? [уээр из зэ сйэтэ]

Здесь есть театр? — Is there a theater here? [из зээ э сйэтэ хйэ]

Ты не хочешь пойти сегодня вечером в театр? — Would you like to go to the theatre tonight? [вуд ю: лайк ту гоу ту зэ сиэтэ тунайт]

телевизор television [тливижн], TV [ти: ви:]

Не хочешь / хотите посмотреть телеви­зор? — Would you like to watch TV? [вуд ю: лайк ту уоч ти: ви:]

По телевизору будут интересные филь­мы? — Are there any good movies on TV? [а: зЭэ Эни гуд му:виз он ти: ви:] Сегодня вечером по телевизору будет что-нибудь интересное? — Are there any good programs on TV tonight? [а: зЭэ Эни гуд проугрэмз он ти: ви: тунайт] Телевизор не работает. — The TV doesn't work. [зэ ти: ви: дазнт вё:к] Телевизор поломан. — The TV is broken. [зэ ти: ви: из броукн]

Ты любишь / вы любите смотреть телеви­зор? — Do you like to watch TV? [ду: ю: лайк ту уоч ти: ви:]

Я люблю смотреть телевизор. — I like to watch TV. [ай лайк ту уоч ти: ви:]

телеграмма telegram [тЭлигрэм]

Я хотел(а) бы отправить телеграмму. — I

would like to send a telegram. [ай вуд лайк ту сэнд э тЭлигрэм]

Когда телеграмма будет в Москве? —

When will the telegram arrive in Moscow? [уЭн уйл зэ тЭлигрэм эрайв ин москоу]

Можно попросить бланк телеграммы? —

May I have a telegram form? [мэй ай хэв э тэлигрэм фо:м]

телефон telephone [тэлифоун], phone [фоун]

Могу я воспользоваться твоим / вашим телефоном? — Can I use your phone? [кэн ай ю:з ё: фоун]

У моего телефона плохая связь. — My

phone doesn't have good reception. [май фоун дазнт хэв гуд рисэпшн]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки