Еліас, охоплений нетерпінням, тамує подих, і нарешті йому щастить: до салону входить та, на котру він чекав. Він завмирає, ніби зачарований. Яка ж вона прекрасна! Скільки їй може бути років? Еліас ще не вміє визначати вік дорослих, але жінці навряд чи виповнилося тридцять. Час її пощадив, тіло й досі дівоче, а поодинокі зморшки навіть прикрашають. Волосся підібране і зав’язане блакитною шовковою стрічкою, сукня з рожево-червоного мусліну. У цих стінах заборона на розкіш не діє, бо Маленька Платен знає, кому дати на лапу. Особливо поважних гостей тут навіть пригощають кавою.
Як тільки не називає цю красуню простолюд: карамелька, мармолядка, солоденька Клара. Насправді ж вона — мадемуазель Клара. Останньою до покою входить служниця Маленької Платен з мішком на голові, щоб приховувати сліди французької хвороби. Спина згорблена, скоцюрблені, як у старої баби, руки вкриті чорними пластирями. Служниця тримає мітелку від пилу, віник і відро й хутко прибирає кожен кут, куди тицяє Маленька Платен, знімає зі стелі павутину і згодом вишмигує геть із кімнати.
Маленька Платен бере Клару за плечі, ставить перед собою й уважно оглядає. Наслинює великого пальця, щоби пригладити неслухняну брову, і задоволено торочить собі щось під ніс. Еліасу її голос нагадує скрекотання сороки.
— Готово, можна кликати гостя. Чекай у кімнаті поруч, доки не подзвоню у дзвінок.
— Хто він такий?
Порівняно з Платен Клара щебече, як соловейко.— Здається, дебютант або майже взагалі без досвіду. Смак у нього невигадливий, але із твоєю допомогою його можна розвинути. Коли зробиш усе, як треба, матимеш кавалера на довгі роки.
Еліасу не видно виразу обличчя Клари, але, вочевидь, жінка не приховує невдоволення, бо Платен продовжує:
— Он, поглянь на Шарлотту Слоттсберґ чи Софі Гаґман. Вони теж починали з вулиці і були нічим не кращі, ніж ти. І чого досягли! Закрутили голови принцам і герцогам і несподівано стали придворними коханками, яких для вигляду видали заміж за якихось графів. Щоправда, Шарлотті слава вдарила в голову. Вона вирішила, що краща за інших і заслужила цим зневагу. Зате Софі поводилася чемно й гідно, і дуже швидко для неї відчинилися двері всіх найшанованіших салонів. Улітку — Дроттнінґгольм, на Різдво — королівський палац. Та зараз її кар’єра добігла кінця, і принц Фредрік знову спить сам. Тож настав час заселити в Маленький Китай[31]
нову мешканку.— І як туди потрапити, якщо ти присилаєш до мене одних міщанських синів, що хочуть позбутися цноти?
Голос Маленької Платен стає холодним і різким:
— Щоби здобути успіх, треба спочатку відточити своє мистецтво.
Клара глузливо сміється.
— Це що, п’ять хвилин полежати на спині із заплющеними очима і час від часу постогнати для підбадьорення? Хіба я не достатньо вивчилась за всі ті роки, що працюю на тебе?
— Дурне дівчисько! Коли чоловікові дуже припече, він не перебирає. А мистецтво — це зовсім інше. Це вміння так зіграти свою роль, так пручатись і віддаватися, щоби він щоразу вибирав лише тебе. Щоби не спав ночами і вмирав від жаги із твердим, як колода, прутнем. Цим умінням добре володіли Слоттсберґ і Гаґман, а тобі до них ще далеко. Клара мовчить у відповідь, і Платен відчиняє ті двері, крізь які вони обидві ввійшли.
— Годі вже! Твій клієнт чекає внизу на сходах.
Платен залишає покій, а Клара рушає в сусідню кімнату. Еліас обережно пересувається до наступного вікна й бачить її за туалетним столиком. На стільниці розкладене усе те знаряддя, що ним користуються представниці її професії: скринька із прикрасами, маленькі лопаточки для пудри, пензлі і шпателі для гриму, вухочистка і шкребок для язика. Обличчя жінки все ще червоне й набрякле, Клара змахує сльози з кутиків очей і робить глибокий вдих, аби заспокоїтися. Тоді бере пінцет і висмикує неслухняну волосину із брови. Потім довго розглядає себе у дзеркалі, крутить головою, посміхається і надуває губи. Її чоло неспокійно морщиться, коли кінчики пальців обмацують шкіру навколо очей і на шиї.
Еліас тамує подих, аби не сполохати цей рідкісний момент. Нечасто хлопцеві щастить роздивлятися Клару так зблизька, і щоб ніхто не заважав. Та із салону вже доноситься шум, і замріяна жінка враз підхоплюється і починає терти пудру і гримувати обличчя. Еліас чує, як Платен веде гостя, і відхиляється назад в очікуванні вистави.
— То пана звати Бальтасар? Чи можна записати ім’я пана до нашої книги?
— Авжеж.
Гість ще зовсім хлопчак, розмовляє невпевнено, мне в руках капелюха.
— Розумієте, я не звик відвідувати такі заклади. У мене скоро весілля, у церкві вже оголосили про вінчання. А друзі, що знаються на цій справі, радять здобути хоч якийсь досвід у любовних справах.
— Пан не хоче розчарувати свою наречену?
— Аж ніяк.
— Дуже розумно з боку пана прислухатися до мудрих порад друзів. Може, пан хоче сісти? Прошу, крісло ось тут. Вашій дружині неабияк поталанило з таким дбайливим чоловіком, і не лише на подружньому ложі.
Платен панібратськи кладе долоню на руку молодика.