1116. Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent (хэк студиа адолесценциам алюнт, сэнэктутэм облёктант, сэкундас рэс орнант, адвэрсис соляциум ак пэрфугиум прэбэнт) — «эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье» (Цицерон).
1117. Haec techam in te ipsum struxisti (хэк тэхам ин тэ ипсум струксисти) — эти козни ты строил против самого себя. Выражение имеет общий смысл с поговоркой: «Рубить сук, на котором сидишь».
1118. Haec tibi cane cantilenam (хэк тиби канэ кантиленам) — пой сам себе эту песенку (то есть не рассказывай сказки).
1119. Haeret mihi in summis labiis (хэрэт михи ин суммис лябиис) — вертится на языке (дословно: «на краях губ у меня висит слово»).
1120. Hamum vorare (хамум ворарэ) — «проглотить крючок» (то есть попасться на крючок) (Плавт).
1121. Hannibal ante portas! (Ханнибал антэ портас) — «Ганнибал у ворот!» (Ливий). Другими словами: опасность близка.
1122. Harenae mandare semina (харэнэ мандарэ сэмина) — сеять семена на песке (то есть делать впустую).
1123. Hastam ab jacere (хастам аб яцерэ) — «отбросить копье». Другими словами: пасть духом, опустить руки.
1124. Hastas jace, quas alius ministrat (хастас яце, квас алиус министрат) — не поддавайся на провокацию (дословно: «отбрось копье, которое тебе другой готовит»).
1125. Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta domi (хауд фациле эмэргунт, кворум виртутибус обстат рэс ангуста доми) — нелегко пробиться тому, чьи способности скованы бедностью.
1126. Haud semper errat fama (хауд сэмпэр эррат фама) — молва не всегда ошибается. Другими словами: нет дыма без огня.
1127. Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro (хаурит аквам крибро, кви дисцерэ вульт синэ либро) — тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду решетом.
1128. Hectorem quis nosset, felix si Troja fuisset (Хэкторэм квис носсэт, фэликс си Троя фуиссэт) — «кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?» (Овидий).
1129. Herculis cothurnos aptare infanti (Хэркулис котурнос аптарэ инфанти) — «приладить к ногам младенца Геркулесовы котурны». Другими словами: не по Сеньке шапка.
1130. Heredis fletus sub persona risus est (хэрэдис флетус суб пэрсона ризус эст) — «плач наследника — замаскированный смех» (Публилий Сир).
1131. Heres heredis mei est meus heres (хэрэс хэрэдис мэи эст мэус хэрэс) — наследник моего наследника есть мой наследник.
1132. Heu, conscientia animi gravis est servitus (хэу, консциэнциа аними гравис эст сэрвитус) — «ах, хуже рабства угрызения совести» (Публилий Сир).
1133. Heu, quam difficile est crimen non prodere vultu (хэу, квам диффициле эст кримэн нон продэрэ вульту) — «увы, трудно не выдать лицом свою вину» (Овидий). Фраза имеет общий смысл с поговоркой: «На воре и шапка горит».
1134. Hic de grege illo est (хик дэ грэгэ иллё эст) — «он из того же стада» (Теренций). Другими словами: одного поля ягода.
1135. Hic et nunc (хик эт нунк) — здесь и сейчас.
1136. Hic haeret aqua (хик хэрэт аква) — «здесь вода останавливается». Передает тот же смысл, что и выражение: «Вот где собака зарыта».
1137. Hic iacet… (хик яцэт) — здесь покоится… (традиционное начало эпитафий).
1138. Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae (хик лёкус эст уби морс гаудэт суккуррэрэ витэ) — «это место, где смерть охотно помогает жизни» (надпись на парижском анатомическом театре).
1139. Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur (хик мортуи вивунт, хик мути лёквунтур) — «здесь мертвые живут, здесь немые говорят» (надпись на стенах старинных университетских библиотек).
1140. Hic porci cocti ambulant (хик порци кокти амбулянт) — «здесь жареные свиньи прогуливаются» (Петроний). Значение: «дома и стены помогают».
1141. Hic Rhodus, hic salta! (хик Родус, хик сальта) — «здесь Родос, здесь прыгай!» Так ответили персонажу из басни Эзопа, похвалявшемуся, что на Родосе он совершил невиданный прыжок. В переносном значении подразумевается сиюминутное доказательство своих слов.
1142. Hinс illae lacrimae (хинк илле лякримэ) — вот в чем причина. Дословно: «вот откуда эти слезы» (Теренций).
1143. Historia est magistra vitae (хистбриа эст магистра витэ) — «история — учитель жизни» (Цицерон).
1144. Historia fidei veritatique componitur (хистбриа фидэи вэритатиквэ компонитур) — «история пишется для установления строгой истины» (Плиний).
1145. Historiam nescire hoc est semper puerum esse (хисториам нэсцирэ хок эст сэмпэр пуэрум эссэ) — «не знать истории — значит всегда быть ребенком» (Цицерон).
1146. Нос age! (хок агэ) — будь внимателен!
1147. Нос erat in fatis (хок эрат ин фатис) — так суждено судьбой.
1148. Нос erat in more majorum (хок эрат ин морэ майорум) — таков обычай предков.
1149. Нос est in votis (хок эст ин вотис) — это мое желание.
1150. Нос est vivere bis, vita posse priore frui (хок эст вивэрэ бис, вита поссэ приорэ фруи) — «уметь наслаждаться прожитой жизнью — значит жить дважды» (Марциал).
1151. Нос fac et vinces (хок фак эт винцес) — сделай это, и ты победишь.