Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

1082. Gravis animi poena est, quem post facta poenitet (гравис аними поэна эст, квэм пост факта поэнитэт) — «тяжелым душевным наказанием является раскаяние после проступка» (Публилий Сир).

1083. Gravis ira regum est semper (гравис ира рэгум эст сэмпэр) — «гнев царей всегда тяжелый» (Сенека Младший).

1084. Gravissima est probi hominis iracundia (грависсима эст проби хоминис иракундиа) — «обида правого человека очень тяжела» (Публилий Сир).

1085. Gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis (грависсими сунт морсус ирритатэ нэцесситатис) — укусы разъяренной необходимости наиболее опасны.

1086. Gravissimum est imperium consuetudinis (грависсимум эст импэриум консуэтудинис) — «власть привычки очень тяжела» (Публилий Сир).

1087. Gravius est malum omne, amoeno quod sub aspectu latet (гравиус эст малюм омнэ, амоэно квод суб аспэкту лятэт) — «всякое зло, которое скрывается под приятной внешностью, опаснее» (Публилий Сир).

1088. Grex totus in agris unius scabie cadit (грэкс тотус ин агрис униус скабиэ кадит) — «все стадо погибает в поле от парши одной овцы» или «одна паршивая овца все стадо портит» (Ювенал).

1089. Grosso modo (гроссо модо) — в общих чертах, приблизительно.

1090. Gubernare e terra (губэрнарэ э тэрра) — «управлять кораблем с суши» (Ливий). Другими словами: давать советы из безопасного места.

1091. Gubernatorem in tempestate, in acie militem intelleges (губэрнаторэм ин тэмпэстатэ, ин ациэ милитэм интэллегэс) — «кормчего узнаешь в бурю, а воина — в битве». Выражение передает смысл пословицы: «Птицу видно в полете, а человека — в работе».

1092. Gula plures quam gladius perimit (гуля плюрэс квам глядиус пэримит) — чревоугодие уничтожает больше, чем меч.

1093. Gustus legibus non subjacet (густус легибус нон субъяцет) — вкус не подчиняется законам.

1094. Gutta cavat lapidem non bis, sed saepe cadendo, sic homo fit sapiens non bis, sed saepe legendo (гутта кават ляпидэм нон бис, сэд сэпэ кадэндо, сик хомо фит сапиэнс нон бис, сэд сэпэ легэндо) — «как капля долбит камень не двукратным, а многократным попаданием, так и человек становится мудрым не от двукратного, а от многократного чтения» (Джордано Бруно).

1095. Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo (гутта кават ляпидэм нон ви, сэд сэпэ кадэндо) — капля долбит камень не силой, а частым падением.

1096. Gutta cavat lapidem (гутта кават ляпидэм) — «капля точит камень» (Овидий).

<p><image l:href="#i_008.png"/>H</p>

1097. Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae (хабэ фидуциам ин Домино экс тото кордэ туо эт нэ иннитарис прудэнциэ туе) — «надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой» (Библия).

1098. Habeas sibi (хабэас сиби) — держи про себя. Фраза значит: «Ну и пусть себе владеет! Ну и на здоровье!».

1099. Habent parvae commoda magna morae (хабэнт парвэ коммода магна морэ) — «маленькое терпение дает большие выгоды» (Овидий). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «Терпи, казак, атаманом будешь».

1100. Habent sua fata libelli (хабэнт суа фата либэлли) — «и книги имеют свою судьбу» (Теренциан Мавр).

1101. Habent sua sidera lites (хабэнт суа сидэра литэс) — споры судьба решает.

1102. Habere regnum casus est, virtus dare (хабэрэ рэгнум казус эст, виртус дарэ) — «овладеть властью — дело случайное, передать ее другому — доблесть» (Сенека Младший).

1103. Habet et musca splenem (хабэт эт муска спленэм) — и муха может разозлиться (дословно: «и у мухи есть селезенка»).

1104. Habet suum venenum blanda oratio (хабэт суум вэнэнум блянда орацио) — «льстивая речь имеет свой яд» (Публилий Сир). Выражение соответствует по смыслу поговорке: «На губах мед, а на сердце лед».

1105. Habita fides ipsam plerumque fidem obligat (хабита фидэс ипсам плерумквэ фидэм облигат) — «оказанное доверие обычно вызывает ответную верность» (Ливий).

1106. Habitus aegroti (хабитус эгроти) — общий вид больного.

1107. Habitus non facit monachum (хабитус нон фацит монахум) — внешний вид не делает монахом.

1108. Habitus (хабитус) — внешний вид.

1109. Нас et illaс perfluere (хак эт илляк пэрфлюэрэ) — «отовсюду протекать» (Теренций). Таким образом характеризуют того, кто не умеет хранить тайну.

1110. Нас lupi, hac cani (хак люпи, хак кани) — «здесь волки, там собаки» (Плавт). Другими словами: между двух огней.

1111. Нас urget lupus, hac canis (хак ургэт люпус, хак канис) — «здесь рычит волк, там — собака» (Гораций).

1112. Haec etiam auditu acerba sunt (хэк эциам аудиту ацерба сунт) — «это даже слушать неприятно» (Цицерон). Другими словами: уши вянут.

1113. Haec habui, quae dixi (хэк хабуи, квэ дикси) — что имел, то сказал.

1114. Haec hactenus (хэк хактэнус) — на сей раз достаточно.

1115. Haec me non laedunt (хэк мэ нон ледунт) — «это меня не касается» (Курций). Другими словами: это твои проблемы.

Перейти на страницу:

Похожие книги