Читаем A moon gate in my wall: собрание стихотворений полностью

От луны до солнца протянулазолотую, призрачную нить;день и ночь оковами сомкнула,и весенней чары не забыть.Я колдунья. Я властна над всеми,кто мою дорогу пересек!Ты со мною встретился на время,и теперь не можешь быть далек.Пусть чужим путем, к чужому раюты ушел, — но ты мой видел след,и тебе нельзя забыть, я знаю.то, что было за мильоны лет.

1926

39. «You camе from quite a distant land…»[63]

То Eva Doyle

You camе from quite a distant land,— perhaps a dream land, — from a placewhere sycamores and poplars standin infinite and golden grace.Yet you, whose words were clear to me,you somehow had to drift away,till many countries and a sea —an endless sea — between us lay.And now my house is desolate,for neither you nor others suchwill come to knock upon my gatewith hands I used to like to touch.

1928

40. Чортово озеро (Терриоки. Финляндия)[64]

Вода из камня сверкаетпрозрачностью глубины,и даже месяц пугаетза кудри синей сосны.Ночные звери обходятчернеющую дыру,где черти вечером бродят,и ведьмы поют поутру.Я помню скользкие травы,горбы нечистых могил,и горький запах отравы,который с туманом всплыл.

1925

41. «Мой бог — таинственная замкнутость лесов…»

Мой бог — таинственная замкнутость лесов,где бродят волки и зовет сова,причуды передутрешних часови отклики незримых голосов,и мягкая болотная трава.На облаках рубинно-золотыхсгустилась слава всех бессмертных сил.Мой бог блеснул закатом и затих,и слились волны сумерек седых,прорезанные взглядами светил.Я чую легкий времени полети шум непобедимого крыла.Когда река свой зимний сон прорвет,я поклонюсь перед движеньем вод,где черная у берега скала.Я верю в солнце, звезды и луну,и в колдовство заката и зари.Я от Отца и Сына отвернусвое лицо, и старый храм замкну.Но если я заплачу — не смотри.

1925

42. «Когда посыплет снег, мелькая…»

Когда посыплет снег, мелькая,мне будет память тяжела,что смерть — ненужная такая —его ведь снегом занесла.Что он страдал, и даже слова,которое сказать хотел,до края берега пустогозамерзший звук не долетел.Что только птицы и тюлени,пришедшие со всех сторон,и синие ночные тенисвершали тайну похорон,и что, насмешливо блистая,такой же яркий падал снег,холодный саван наметаядля бледных и закрытых век.

1928

43. You Will Remember Me Forevermore (N. Gumilev)[65]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Алексей Крайский , Давид Каневский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий , Юрий Инге

Поэзия