Читаем A moon gate in my wall: собрание стихотворений полностью

Дальний берег синей реки,и на нем золотые пески,и высоко — червонный узорзаплетенных листов сикамор.Мне нельзя тоски облегчить,и нельзя мне руки омочитьв той сверкающей ярко волне,пробегающей в дальней стране.

1928

67. «Убеги и спрячь с собою грезу…»

Убеги и спрячь с собою грезув старом и оборванном мешкеи, приняв обиженную позу,скорчись в отдаленном уголке.Пусть застрянут слезы в паутине,где лучи дневные не дошли,— пусть любовь на золотой картинесмотрит, как печаль лежит в пыли.

1926

68. «Мы не одни. По нашим колеям…»[72]

Володе Визи

Мы не одни. По нашим колеямидут еще какие-то. Их много.Они, пригнувшись, громко шепчут намо тех полях, где началась дорога.Упрятаны одеждами теней,они от посторонних взглядов скрыты,и сетью только нам понятных днейих разговоры цепко перевиты.Я слышу ночью жуткие тонаи отклики — в сырой траве рассвета;мне память неотъемлемо данао призраках оконченного лета.И если я увижу — ты устали, сев в пыли, глядишь в пустые дали,я догадаюсь: кто-то нашептал,что где-то одуванчики завяли.

1926

69. Chinese Serenade[73]

The silver pilgrims of the sky —the clouds of sunset go,and sw eetly starts her lullaby,my Goddess Moon, Chang-O.Dispel thy drowsy dreams, my friend,as rays of twilight fade,and with my song thy magic blendupon thy lute of jade!Then let me love thee, as a cloudmay love a flashing star,as ripples on the lake, that crowdto touch a nenuphar.

1925

70. «Я умру на высокой горе…»

Я умру на высокой горе,мне почудятся вещие сныв час, как мир поплывет в серебреуходящей со мною луны.Я скажу — Что же мне, я готов,отпустите меня от земли,я пойду по ступеням боговв край, куда мои думы ушли.Но, уйдя от земных деревень,растопчу свое сердце во прах,если долго знакомую теньне увижу в небесных садах.

1926

71. «Голубая птица улетела…»[74]

Голубая птица улетелав синие и чудные края,канула у крайнего предела,где вскипели заревом моря.Эта птица — верхний блеск заката,темнотой исполненный простор.Эта птица — радость без возврата;ей не вспомнить слова «Мутабор».Я стою, и пустота ущельямне на ноги пылью полегла.Этот мир — моя тюрьма и келья,в этом мире день не даст тепла.

1926

72. The Fortune Teller (Mary Custis Vezey)[75]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Алексей Крайский , Давид Каневский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий , Юрий Инге

Поэзия