Дальний берег синей реки,и на нем золотые пески,и высоко — червонный узорзаплетенных листов сикамор.Мне нельзя тоски облегчить,и нельзя мне руки омочитьв той сверкающей ярко волне,пробегающей в дальней стране.1928
67. «Убеги и спрячь с собою грезу…»
Убеги и спрячь с собою грезув старом и оборванном мешкеи, приняв обиженную позу,скорчись в отдаленном уголке.Пусть застрянут слезы в паутине,где лучи дневные не дошли,— пусть любовь на золотой картинесмотрит, как печаль лежит в пыли.1926
68. «Мы не одни. По нашим колеям…»[72]
Володе Визи
Мы не одни. По нашим колеямидут еще какие-то. Их много.Они, пригнувшись, громко шепчут намо тех полях, где началась дорога.Упрятаны одеждами теней,они от посторонних взглядов скрыты,и сетью только нам понятных днейих разговоры цепко перевиты.Я слышу ночью жуткие тонаи отклики — в сырой траве рассвета;мне память неотъемлемо данао призраках оконченного лета.И если я увижу — ты устали, сев в пыли, глядишь в пустые дали,я догадаюсь: кто-то нашептал,что где-то одуванчики завяли.1926
69. Chinese Serenade[73]
The silver pilgrims of the sky —the clouds of sunset go,and sw eetly starts her lullaby,my Goddess Moon, Chang-O.Dispel thy drowsy dreams, my friend,as rays of twilight fade,and with my song thy magic blendupon thy lute of jade!Then let me love thee, as a cloudmay love a flashing star,as ripples on the lake, that crowdto touch a nenuphar.1925
70. «Я умру на высокой горе…»
Я умру на высокой горе,мне почудятся вещие сныв час, как мир поплывет в серебреуходящей со мною луны.Я скажу — Что же мне, я готов,отпустите меня от земли,я пойду по ступеням боговв край, куда мои думы ушли.Но, уйдя от земных деревень,растопчу свое сердце во прах,если долго знакомую теньне увижу в небесных садах.1926
71. «Голубая птица улетела…»[74]
Голубая птица улетелав синие и чудные края,канула у крайнего предела,где вскипели заревом моря.Эта птица — верхний блеск заката,темнотой исполненный простор.Эта птица — радость без возврата;ей не вспомнить слова «Мутабор».Я стою, и пустота ущельямне на ноги пылью полегла.Этот мир — моя тюрьма и келья,в этом мире день не даст тепла.1926
72. The Fortune Teller (Mary Custis Vezey)[75]