Тихое вечернее смиренье,сердце думу думает, стуча,слушает журчащее теченьевечности подземного ключа.Где садилось солнце, потухая,эвкалиптов тени, чуть дыша,протянули руки, точно чаяброшенного звездами гроша.Но холодным гордые кристаллом,высоко над царственным челом,звезды не заботятся о малом,о далеко-низменном, земном.Скрыв в тени усталость смертной кары,вечер грезит об ушедшем дне.Тихо жизнь кует свои ударыв сердца передночном полусне.1926
79. «When amethyst lamps were lighted…»
When amethyst lamps were lightedand sunrays had traveled far,I parted my velvet curtainand listened for your guitar.But I fell asleep on the marble,the wind blew my scarf away,and my tiger-footed servantsannounced the break of day.I woke, and went to the temple;I will worship gods, not men.You did not come when I waited —now you need not come again!1925
80. «Серебряные, тихие заливы…»
Серебряные, тихие заливы,гранитов прибережных череда,и трогает забытые мотивызнакомая восточная звезда.Какие-то глубокие лагуны,где ползают гондолы по ночам,какие-то неведомые струны,послушные полуночным лучам.И эти струи — только отраженьяразлившихся, расплесканных прудов,и отзвуки — пустые повтореньяпропетых песен, сломанных смычков.И корабли везут свои поклажи —награбленное золото луны —на берега — дразнящие миражи,рисующие сказочные сны.1925
81. «Гора, покрытая ковром зари и юга…»
Гора, покрытая ковром зари и юга,и северная дикая скала…И нам с тобою не видать друг друга,хоть я тебя настойчиво звала.Теперь и ждать и спрашивать не стоит.Стрела рассталась с луком, ты — со мной.Теперь пусть каждый сам себе пророетсвою тропу на пустоши земной.Но даже там, где черная берлога,где не достать до глаз моих лучу,я не забуду, что была тревога,и не любить тебя не захочу.1926
82. «Из камня белого Каррары…»
Блоку
Из камня белого Каррарытвой профиль вы сечет рука,сереброструнные гитарыпередадут тебя в века.Ты будешь юный и певучий,певцы живые не затмятушедший твой печально-жгучийи гордый и глубокий взгляд.Твой будет свет — лучом от Бога,тебя мы чудом назовеми самой трудною дорогойк своим святилищам пойдем.1926
83. «When the heat has fallen and the skies are calm…»[77]
М.А.Z.