Читаем A moon gate in my wall: собрание стихотворений полностью

Тихое вечернее смиренье,сердце думу думает, стуча,слушает журчащее теченьевечности подземного ключа.Где садилось солнце, потухая,эвкалиптов тени, чуть дыша,протянули руки, точно чаяброшенного звездами гроша.Но холодным гордые кристаллом,высоко над царственным челом,звезды не заботятся о малом,о далеко-низменном, земном.Скрыв в тени усталость смертной кары,вечер грезит об ушедшем дне.Тихо жизнь кует свои ударыв сердца передночном полусне.

1926

79. «When amethyst lamps were lighted…»

When amethyst lamps were lightedand sunrays had traveled far,I parted my velvet curtainand listened for your guitar.But I fell asleep on the marble,the wind blew my scarf away,and my tiger-footed servantsannounced the break of day.I woke, and went to the temple;I will worship gods, not men.You did not come when I waited —now you need not come again!

1925

80. «Серебряные, тихие заливы…»

Серебряные, тихие заливы,гранитов прибережных череда,и трогает забытые мотивызнакомая восточная звезда.Какие-то глубокие лагуны,где ползают гондолы по ночам,какие-то неведомые струны,послушные полуночным лучам.И эти струи — только отраженьяразлившихся, расплесканных прудов,и отзвуки — пустые повтореньяпропетых песен, сломанных смычков.И корабли везут свои поклажи —награбленное золото луны —на берега — дразнящие миражи,рисующие сказочные сны.

1925

81. «Гора, покрытая ковром зари и юга…»

Гора, покрытая ковром зари и юга,и северная дикая скала…И нам с тобою не видать друг друга,хоть я тебя настойчиво звала.Теперь и ждать и спрашивать не стоит.Стрела рассталась с луком, ты — со мной.Теперь пусть каждый сам себе пророетсвою тропу на пустоши земной.Но даже там, где черная берлога,где не достать до глаз моих лучу,я не забуду, что была тревога,и не любить тебя не захочу.

1926

82. «Из камня белого Каррары…»

Блоку

Из камня белого Каррарытвой профиль вы сечет рука,сереброструнные гитарыпередадут тебя в века.Ты будешь юный и певучий,певцы живые не затмятушедший твой печально-жгучийи гордый и глубокий взгляд.Твой будет свет — лучом от Бога,тебя мы чудом назовеми самой трудною дорогойк своим святилищам пойдем.

1926

83. «When the heat has fallen and the skies are calm…»[77]

М.А.Z.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Алексей Крайский , Давид Каневский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий , Юрий Инге

Поэзия