Читаем A moon gate in my wall: собрание стихотворений полностью

When the heat has fallen and the skies are calmand the desert sands are turning black from red,I can see your image in the drooping palm,w here the smoke goes upward in a silver thread.Then I leap and call you in a pleading tone,and forget — Great Allah — that you cannot come,for your fairy dust on many winds is blown,and your lute is broken, and your hands are numb.

1925

84. God's World. Edna St. Vincent Millay («О, мир, я упиваюсь так тобой!..»)[78]

О, мир, я упиваюсь так тобой!Твой ветер, серый неба свод,туман, что встанет и плывет!В осенний этот день твой яркий леси той скалы чернеющий навес,и тот утес, поднявшийся дугой!Мир, как налюбоваться всласть тобой!Извечно чудо: но вот этот годво всем такая страсть видна,что душу трогает онаи тянет прочь. Бог, я боюсь, что Тыдал миру слишком много красоты.Как рвется сердце! Пусть не упадетгорящий лист; пусть птица не зовет.

1929

85. «Как только я умру и светлый надо мной…»[79]

Как только я умру и светлый надо мнойтряхнет Апрель дождем промытое руно,пусть даже ты придешь, изломанный тоской,— мне будет все равно.Со мною будет мир, как в зелени ветвей,когда побеги дождь на землю приклонил.— и сердце замолчит и будет холодней,чем ты со мною был.

1926

86. «Твои глаза — две быстрых птицы…»[80]

Гале Ивановой

Твои глаза — две быстрых птицы,они проснулись и летят,и видевшим однажды снитсятвой крыльями взмахнувший взгляд.Твои глаза — две ярких птицы,что прямо с солнца принеслиего целебную частицудля нищей и больной земли.Твои глаза — две певчих птицы,и звуки райской песни в них;кто этой песни приобщится,тот не пойдет искать других.

1927

87. «Мы видели твою зарницу…»

Блоку

Мы видели твою зарницуу вод священного пруда,и нам, я знаю, не приснитсяпрекрасней скажи никогда.За синие лесные водыты отошел, и больше неттого, что ждали все народыбезропотно так много лет.Для чьей страны ты нас покинул,мы не видали. Нам темно.Прощальным пологом задвинулсвое блеснувшее окно.

1927

88. «Видишь, я сегодня горда…»

Видишь, я сегодня горда(точно с неба упала звезда!),вверх загнулись кончики губ(точно Бог на веселье не скуп!):точно стаи синие птицприлетели от дальних границ,и внизу цветы расцвелина отравленных топях земли…Боже, будь же милостив к нам —дай подольше цвести тем цветам!

1928

89. «Нет, любовь сильней, чем это…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Алексей Крайский , Давид Каневский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий , Юрий Инге

Поэзия