Читаем Африка — третья часть света полностью

Большую трудность представляла передача на русский язык географических и этнических названий. Об их восстановлении и передаче в той форме, в какой их дал сам автор, не может быть и речи. Кроме того, ошибки в передаче таких названий, а также имен собственных, видимо, были допущены и Рамузио и содержатся в тексте. На это указывали и Л. Массиньон[1172] и А. Эполяр. Последний писал: “Однако Рамузио, с одной стороны, а переписчик — с другой, совершили ошибки в чтении оригинала, которым они пользовались, ошибки, которые не всегда являются одними и теми же и значительное число которых позволяет исправить сопоставление текстов. Благодаря любезности А. Кодацци мы могли сличить оба текста в Национальной библиотеке в Риме и получили возможность внести в текст Рамузио исправления, которые нам казались существенными”.[1173]

Топонимы в основном переданы теми названиями, которые приняты на наших географических картах. Однако это можно было сделать далеко не всегда. Следует сказать, что передача таких названий на русский язык еще более трудна, чем на европейские языки, пользующиеся латинским алфавитом. Разница алфавитов заставляла сначала искать звуковое значение слова, а затем способ его передачи на русский язык. Каким же образом можно найти эти звуковые значения? В сочинении Льва Африканского встречаются имена собственные, топонимы и этнонимы, принадлежащие к различным языкам: арабскому, берберскому и к языкам народов Судана. Таким образом, перед переводчиком встают три языковые области, в которых он должен быть хотя бы в какой-то степени специалистом. Однако соединения столь различных знаний в одном лице ожидать не приходится. Оно нереально.

Наиболее легкой оказывается область арабского языка, так как он имеет давнюю письменную традицию, разработаны способы передачи его географических и этнических названий и собственных имен на русский язык, и, таким образом, трудности здесь возникают только тогда, когда не удается выяснить точно, какое именно арабское слово автор передает. Следует отметить при этом, что Лев Африканский стремился не только передать с помощью итальянского алфавита арабские слова, но и создать средствами итальянского языка способы передачи звуков арабского языка, свойственных только этому последнему. Так, он использовал букву “h” для передачи гортанного звука, выражаемого в арабском языке буквой “айн”. Иногда, впрочем “h” употреблялся и для передачи звука, выражаемого буквой “гайн”, для чего, конечно, лучше бы служила буква “g” (например, ал-Магили — Elmaheli, II, 36). Для передачи арабского эмфатического “t” он употреблял сочетание “th”. Можно привести и другие примеры.[1174] Таким образом, удается найти правильное соответствие для большинства имен собственных, топонимов и этнонимов, но не для всех. Когда невозможно или не удается определить, какое именно слово автор передает, возможны ошибки в гласных звуках, ибо правильная огласовка возможна только тогда, когда можно определить морфологическое качество слова. Так как это удается не всегда, то некоторые из слов подобного рода остались не установленными точно. Это, в частности, относится к названиям некоторых арабских племен, относительно которых нет уверенности, что они переданы правильно.

Сложнее обстоит дело со словами, относящимися к берберскому языку.

Наличие различных диалектов берберского языка обусловливает, с одной стороны, разное звучание одних и тех же слов в различных частях северо-западного региона Африки. С другой стороны, отсутствие литературной нормы вообще препятствует единообразию в передаче берберских наименований. Таким образом, при передаче берберских слов приходилось исходить из других критериев. Этими критериями были известность или неизвестность того или иного наименования и возможность найти его на карте. Когда наименование было известным, оно передавалось в этой известной форме. Когда же наименование не удавалось разыскать, мы прибегали к той форме, которую предлагал в своих примечаниях к переводу А. Эполяр. Такое обращение к его труду объясняется тем, что, как можно установить по его книге, он в какой-то мере знал берберский язык и, кроме того, часть названий проверил на местности путем устных опросов среди населения соответствующих районов.

Так же мы поступили и с соответствующими названиями, происходящими из языков народов Судана. Эти названия немногочисленны и относятся к нескольким языкам. Мы их также распределили на известные и неизвестные. Первые даются так, как это принято в специальной русской африканистической литературе, вторые же оставлены без изменений в той форме, в какой они встречаются в тексте “Описания Африки”.

В оригинальной форме оставлены и те названия, которые в итальянском тексте настолько отличаются от форм, существующих в настоящее время, что практически их невозможно идентифицировать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Смерть Артура
Смерть Артура

По словам Кристофера Толкина, сына писателя, Джон Толкин всегда питал слабость к «северному» стихосложению и неоднократно применял акцентный стих, стилизуя некоторые свои произведения под древнегерманскую поэзию. Так родились «Лэ о детях Хурина», «Новая Песнь о Вельсунгах», «Новая Песнь о Гудрун» и другие опыты подобного рода. Основанная на всемирно известной легенде о Ланселоте и Гвиневре поэма «Смерть Артура», начало которой было положено в 1934 году, осталась неоконченной из-за разработки мира «Властелина Колец». В данной книге приведены как сама поэма, так и анализ набросков Джона Толкина, раскрывающих авторский замысел, а также статья о связи этого текста с «Сильмариллионом».

Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Томас Мэлори

Рыцарский роман / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Европейская старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги