Встречаются также случаи, когда одно и то же слово обозначает в тексте труда различные понятия. Например, словом “бердаоа” автор называл народы тибу-теда и область Бардаи. Для различения мы в одном случае употребляли форму “бердава”, в другом — “бердева”; в случае передачи названия “Maroccos”, исходя из смысла контекста, мы переводили его либо как “Марокко”, либо как “Марракеш”.
В некоторых немногих случаях при передаче губно-губного сонанта, иногда даже в общепринятых названиях, мы передавали его как звук “в”, а не “у”, отступая от принятой формы, например “Варгла”, а не “Уаргла”, так как считали эту передачу более правильной.
В то же время некоторые имена, этнонимы и топонимы переданы в принятой в русском языке форме. Например, “зенага”, “зената” и другие. Помещенные в Указателе географических и этнических названий соответствия этим словам в итальянском тексте даются в скобках при каждом названии, так что желающий всегда может найти ту оригинальную форму, из которой исходил переводчик.
Для комментирования был использован в большой мере комментарий, составленный А. Эполяром к его переводу и такими известными в области африканистики авторитетами, как сам А. Эполяр, Т. Моно, А. Лот, Р. Мони, тем не менее наш комментарий не является его повторением. Мы стремились в каждой статье объединить возможно более полно все сведения по данной краткой теме, чтобы читатель смог найти в ней объяснение к каждому случаю употребления комментируемого слова. Во всех случаях, когда это было возможно, мы старались проверить данные, доставляемые А. Эполяром и другими комментаторами, и нужно сказать, что наши выводы совпадали отнюдь не всегда. При комментировании, помимо литературных источников, мы использовали и собственные сведения, приобретенные в течение почти двухлетнего пребывания в различных местах Центрального и Восточного Алжира.
В заключение автор выражает глубокую благодарность ответственному редактору книги, члену-корр. АН СССР Д. А. Ольдерогге, члену-корр. АН СССР В. И. Рутенбургу и заведующему Арабским кабинетом Института востоковедения АН СССР А. Б. Халидову, высказавшим в рецензиях полезные советы, а также благодарен доктору исторических наук А. И. Доватуру, проверившему наш перевод.
РАЗНОЧТЕНИЯ
Работая над переводом сочинения Льва Африканского, помещенного в книге Джованни Баттиста Рамузио, я обратил внимание на то, что текст в книге Рамузио отличается от текста в переводе на французский язык А. Эполяра. Поскольку Эполяр переводил рукопись Льва Африканского, хранящуюся в Национальной библиотеке в Риме, я считал полезным сличать текст обеих книг. Однако рукопись оказалась недоступной, и поэтому я сличал книгу Рамузио и французский перевод Эполяра, желая дать возможность читателю в случае необходимости видеть варианты текста. Сличение выявило разночтения, охватывающие от одного слова до двух страниц, в то же время оно дало возможность установить зависимость этих двух текстов от одного источника. Вывод, который можно сделать после этой работы, заключается в том, что некоторые части “Описания Африки” как бы повторяют текст, переводившийся Эполяром. В других местах напротив, они как будто служат образцом для текста Эполяра. Невольно возникает мысль о третьем, исходном для обоих тексте, но настаивать на этом предположении нет оснований.
Буквенными индексами обозначается текст данного издания, за ними следует текст А. Эполяра с указанием страниц.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ