Читаем Американская трагедия полностью

In the course of a day or two, again he found this death house was not quite like that either - not all terror - on the surface at least.Но прошел день или два, и он убедился, что не все в Доме смерти так мрачно, как ему показалось сначала; не все в нем сплошной ужас, по крайней мере внешне.
It was in reality - and in spite of impending death in every instance, a place of taunt and jibe and jest -even games, athletics, the stage - all forms of human contest of skill - or the arguments on every conceivable topic from death and women to lack of it, as far at least as the general low intelligence of the group permitted.В самом деле, несмотря на близость смерти, тяготевшую над каждым обитателем, здесь шутили, смеялись, насмешничали, даже играли, спорили на все мыслимые темы - от смерти до женщин и спорта, состязались в разных видах остроумия или его отсутствия, - все это применительно к довольно низкому общему уровню развития.
For the most part, as soon as breakfast was over -among those who were not called upon to join the first group for exercise, there were checkers or cards, two games that were played - not with a single set of checkers or a deck of cards between groups released from their cells, but by one of the ever present keepers providing two challenging prisoners (if it were checkers) with one checker- board but no checkers.Сейчас же после завтрака те, кто не попадал в первую очередь на прогулку, принимались обычно за шашки или карты. Это не значит, что играющие выходили из своих камер и усаживались вдвоем за одной доской или сдавали партнерам карты из одной колоды: нет, просто тюремщик вручал каждому любителю шашек доску, но без фигур.
They were not needed.В них не было надобности.
Thereafter the opening move was called by one. "I move from G 2 to E 1"- each square being numbered - each side lettered.Один из игроков объявлял ход; f2-e1. Г оризонтальные ряды клеток обозначались цифрами, а вертикальные - буквами.
The moves checked with a pencil.Ходы отмечали карандашом.
Thereafter the second party - having recorded this move on his own board and having studied the effect of it on his own general position, would call: "I move from E 7 to F 5."Второй игрок, отметив на своей доске ход противника и изучив, как он отразился на его положении, в свою очередь, объявлял: e7-f5.
If more of those present decided to join in this - either on one side or the other, additional boards and pencils were passed to each signifying his desire.Если находились охотники принять участие в игре на стороне того или иного из сражающихся, каждому тоже приносили доску и карандаш.
Then Shorty Bristol, desiring to aid "Dutch" Swighort, three cells down, might call: "I wouldn't do that, Dutch.И тогда можно было услышать голос, скажем, "Коротышки" Бристола, заинтересованного в победе "Г олландца" Сунгхорта, который сидел за три камеры от него: - Не советую, Голландец.
Wait a minute, there's a better move than that."Погоди минутку, тут можно лучше пойти.
And so on with taunts, oaths, laughter, arguments, according to the varying fortunes and difficulties of the game.И игра продолжалась под крики, насмешки, хохот, споры по поводу каждого промаха или удачи.
And so, too, with cards.Так же играли и в карты.
These were played with each man locked in his cell, yet quite as successfully.Здесь тоже каждый партнер оставался запертым у себя в камере, однако интерес игры от этого не страдал.
But Clyde did not care for cards - or for these jibing and coarse hours of conversation.Но Клайд не любил карт и не находил удовольствия в грубой болтовне, длившейся часами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги