So this was what death was like here; men cried, prayed, they lost their minds - yet the deadly process was in no way halted, for all their terror.
Вот, значит, какова здесь смерть: люди кричат, молятся, сходят с ума, но страшное действо, несмотря ни на что, совершается своим чередом.
Instead, at ten o'clock and in order to quiet all those who were left, a cold lunch was brought in and offered - but with none eating save the Chinaman over the way.
В десять часов, чтобы успокоить тех, кто еще оставался жить, принесли холодную закуску, но никто не стал есть, кроме китайца, что сидел напротив Клайда.
And then at four the following morning - the keepers in charge of the deadly work coming silently along the main passage and drawing the heavy green curtains with which the cells were equipped so that none might see the fatal procession which was yet to return along the transverse passage from the old death house to the execution room.
А на рассвете следующего дня, ровно в четыре, тюремные служители, выполняя свою страшную обязанность, бесшумно появились в центральном коридоре и задернули тяжелые зеленые занавеси перед решетками камер, чтобы никто не увидел, как роковая процессия пройдет из старого Дома смерти в комнату казней.
And yet with Clyde and all the others waking and sitting up at the sound.
Но, несмотря на эту предосторожность, Клайд и все остальные проснулись при первом же звуке.
It was here, the execution!
Вот она, казнь!
The hour of death was at hand.
Час смерти пробил.
This was the signal.
Это был сигнал.
In their separate cells, many of those who through fear or contrition, or because of innate religious convictions, had been recalled to some form of shielding or comforting faith, were upon their knees praying.
Те из заключенных, которых страх, раскаяние или врожденное религиозное чувство побуждали искать защиты и утешения в вере, стояли на коленях и молились.
Among the rest were others who merely walked or muttered.
Остальные кто просто шагал по камере, кто бормотал что-то про себя.
And still others who screamed from time to time in an incontrollable fever of terror.
А другие вскрикивали порой, не совладав с лихорадочным приступом ужаса.
As for Clyde he was numb and dumb.
Клайд же точно отупел и онемел.
Almost thoughtless.
Даже мысли в нем замерли.
They were going to kill that man in that other room in there.
Сейчас там, в той комнате, убьют человека.
That chair - that chair that he had so greatly feared this long while was in there - was so close now.
Стул, этот стул, который с первого дня стоял перед ним неотвязным кошмаром, он здесь, совсем близко.
Yet his time as Jephson and his mother had told him was so long and distant as yet - if ever - ever it was to be - if ever - ever -
Но ведь и мать и Джефсон говорили, что его срок наступит еще очень нескоро, если только... если вообще наступит... если... если...
But now other sounds.
Новые звуки.
Certain walkings to and fro.
Чьи-то шаги взад и вперед по коридору.
A cell door clanking somewhere.
Где-то далеко стукнула дверь камеры.
Then plainly the door leading from the old death house into this room opening - for there was a voice -several voices indistinct as yet.
А это отворяется дверь старого Дома, -совершенно ясно, потому что теперь стал слышен голос, голоса... пока еще только смутный гул.