Читаем Американская трагедия полностью

All night long and all day long, when they were not present, he did this crawling to and fro and praying, and those who were awake and trying to read to pass the time, were compelled to listen to his mumbled prayers, the click of the beads of a rosary on which he was numbering numberless Our Fathers and Hail Marys.Весь день и всю ночь, за исключением этих часов свиданий, он ползал по камере и бормотал молитвы, и те из заключенных, которые не могли уснуть и читали, чтобы скоротать время, должны были беспрестанно слушать его бормотанье и постукиванье четок, на которых он отсчитывал бесчисленные "Отче наш" и "Богородице, дево, радуйся".
And though there were voices which occasionally said:И так без конца, без конца - хоть порой и раздавался откуда-нибудь жалобный голос:
"Oh, for Christ's sake - if he would only sleep a little"- still on, on."О господи, хоть бы он поспал немного!"
And the tap of his forehead on the floor - in prayer, until at last the fatal day preceding the one on which he was to die, when Pasquale was taken from his cell here and escorted to another in the old death house beyond and where, before the following morning, as Clyde later learned, last farewells, if any, were to be said.И снова глухой стук земного поклона - и снова молитва, и так до самого кануна казни, когда Паскуале перевели в старый Дом смерти, где, как Клайд узнал позднее, происходили последние прощания, если было с кем прощаться.
Also he was to be allowed a few hours in which to prepare his soul for his maker.Кроме того, осужденному предоставлялось несколько часов покоя и уединения, чтобы он мог приготовить свою душу к свиданию с творцом.
But throughout that night what a strange condition was this that settled upon all who were of this fatal room.Но страшное смятение овладело в ту ночь всеми обитателями рокового Дома.
Few ate any supper as the departing trays showed.Почти никто не прикоснулся к ужину, о чем говорили унесенные подносы.
There was silence - and after that mumbled prayers on the part of some - not so greatly removed by time from Pasquale's fate, as they knew.В камерах царила тишина, кое-кто молился вполголоса, зная, что и ему в недалеком будущем предстоит та же участь.
One Italian, sentenced for the murder of a bank watchman, became hysterical, screamed, dashed the chair and table of his cell against the bars of his door, tore the sheets of his bed to shreds and even sought to strangle himself before eventually he was overpowered and removed to a cell in a different part of the building to be observed as to his sanity.Потом с одним итальянцем, осужденным за убийство сторожа в банке, сделался нервный припадок: он стал кричать, разломал свой стул и стол о прутья решетки, в клочья изодрал простыни на постели и даже пытался удавиться, но его связали и унесли в другое отделение тюрьмы, где врач должен был установить его вменяемость.
As for the others, throughout this excitement, one could hear them walking and mumbling or calling to the guards to do something.Остальные во время всей этой суматохи метались по своим камерам и твердили молитвы, а некоторые звали тюремщиков и требовали, чтоб те навели порядок.
And as for Clyde, never having experienced or imagined such a scene, he was literally shivering with fear and horror.А Клайд, который никогда еще не переживал и не представлял себе ничего подобного, дрожал неуемной дрожью от страха и отвращения.
All through the last night of this man's life he lay on his pallet, chasing phantoms.Всю эту ночь, последнюю ночь жизни Паскуале Кутроне, он лежал на койке, отгоняя кошмары.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги