Читаем Американская трагедия полностью

Even now that dreadful fever was not entirely out but only smoldering - smothered by all of the dreadful things that had since happened to him.Даже сейчас пламя не совсем угасло в нем оно еще тлеет, наперекор всем страшным событиям, что произошли за это время.
Also, it must be said on his behalf now, must it not -that never, under any other circumstances, would he have succumbed to any such terrible thought or plot as that - to kill any one - let alone a girl like Roberta -unless he had been so infatuated - lunatic, even.И нужно, необходимо отдать ему справедливость: никогда, ни при каких обстоятельствах не возникла бы у него такая страшная мысль или намерение убить человека, девушку, да еще такую, как Роберта, если б не эта страсть, овладевшая им, подобно наваждению.
But had not the jury there at Bridgeburg listened to that plea with contempt?Но не захотели же в Бриджбурге посчитаться с этим доводом.
And would the Court of Appeals think differently?Захочет ли апелляционный суд?
He feared not.Наверно, не захочет.
And yet was it not true?А между тем разве это неправда?
Or was he all wrong?Разве он в самом деле кругом виноват?
Or what? Could the Rev. McMillan or any one else to whom he would explain tell him as to that?Может ли преподобный Мак-Миллан или кто другой, услышав от него подробный рассказ обо всем, дать ответ на этот вопрос?
He would like to talk to him about it - confess everything perhaps, in order to get himself clear on all this.Ему хотелось завести разговор с преподобным Мак-Милланом - признаться во всем, чтобы раз навсегда все стало ясно.
Further, there was the fact that having plotted for Sondra's sake (and God, if no one else, knew that) he still had not been able to execute it.Ведь пусть люди не знают этого, но бог знает, -замыслив злодеяние ради Сондры, он в конце концов не сумел его совершить.
And that had not been brought out in the trial, because the false form of defense used permitted no explanation of the real truth then - and yet it was a mitigating circumstance, was it not - or would the Rev. McMillan think so?А на суде об этом не было речи, потому что ложная основа, избранная для защиты, не позволяла тогда раскрыть всю истину, а тут очень важное смягчающее обстоятельство, - сумеет ли преподобный Мак-Миллан это понять?
A lie had to be used, as Jephson saw it.Джефсон настоял на том, чтобы он солгал.
But did that make it any the less true?Но разве от этого правда перестала быть правдой?
There were phases of this thing, the tangles and doubts involved in that dark, savage plot of his, as he now saw and brooded on it, which were not so easily to be disposed of.Вспоминая теперь свой дикий, жестокий замысел, Клайд ясно видел в нем такие моменты, такие запутанные и противоречивые обстоятельства, которые нельзя было просто взять и сбросить со счета.
Perhaps the two worst were, first, that in bringing Roberta there to that point on that lake - that lone spot - and then growing so weak and furious with himself because of his own incapacity to do evil, he had frightened her into rising and trying to come to him.Самых серьезных было два: во-первых, когда он завез Роберту в дальнюю, безлюдную бухту на том озере и вдруг почувствовал, что не в состоянии совершить задуманное, его охватила такая жгучая и бессильная злоба на самого себя, что он испугал ее и тем самым заставил встать и сделать движение к нему.
And that in the first instance made it possible for her to be thus accidentally struck by him and so made him, in part at least, guilty of that blow - or did it? - a murderous, sinful blow in that sense.И тогда он случайно ударил ее, и таким образом все-таки выходит, что он в какой-то мере повинен в этом ударе - так ведь? - ударе, который в этом смысле оказался преступным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги