Читаем Американская трагедия полностью

But still - still - was not life sweet?Но... но жизнь так хороша...
Oh, if he could only get out!Ах, если бы только вырваться!
Oh, if he could only go away from here - never to see or hear or feel anything more of this terrible terror that now hung over him.Если бы только уйти отсюда и никогда больше не знать, не чувствовать, не вспоминать кошмара, который сейчас нависает над ним!
The slow coming dark - the slow coming dawn.Медленно сгущаются сумерки. Медленно наступает рассвет.
The long night!Долгая ночь!
The sighs - the groans.Эти вздохи... Эти стоны!
The tortures by day and by night until it seemed at times as though he should go mad; and would perhaps except for McMillan, who now appeared devoted to him - so kind, appealing and reassuring, too, at times.Пытка эта длится день и ночь, так что порой кажется: вот-вот он сойдет с ума; и, наверно, сошел бы, если бы не Мак-Миллан, который все больше и больше привязывается к нему и так умеет обласкать, утешить, ободрить.
He would just like to sit down some day - here or somewhere - and tell him all and get him to say how really guilty, if at all, he thought him to be - and if so guilty to get him to pray for him. At times he felt so sure that his mother's and the Rev. Duncan McMillan's prayers would do him so much more good with this God than any prayers of his own would.Как хорошо было бы как-нибудь сесть с ним рядом, здесь или в другом месте, и рассказать ему все, и от него услышать, виновен ли и насколько виновен, - и если виновен, то чтобы Мак-Миллан помолился за него! Иногда Клайд ясно чувствовал, что заступнические молитвы его матери и преподобного Данкена Мак-Миллана будут иметь больший успех у этого их бога, чем его собственные.
Somehow he couldn't pray yet.Он еще не мог молиться.
And at times hearing McMillan pray, softly and melodiously, his voice entering through the bars - or, reading from Galatians, Thessalonians, Corinthians, he felt as though he must tell him everything, and soon.И, слушая порою мягкий, мелодичный голос Мак-Миллана, несущий к нему из-за решетки слова молитвы или посланий к галатам, коринфянам, фессалоникийцам, он думал, что нужно рассказать этому человеку все - и как можно скорей.
But the days going by until finally one day six weeks after - and when because of his silence in regard to himself, the Rev. Duncan was beginning to despair of ever affecting him in any way toward his proper contrition and salvation - a letter or note from Sondra.Но дни шли, а он упорно хранил молчание, так что преподобный Данкен стал уже терять надежду когда-либо склонить его к покаянию и спасению души, как вдруг через полтора месяца пришло письмо, вернее, записка, от Сондры.
It came through the warden's office and by the hand of the Rev. Preston Guilford, the Protestant chaplain of the prison, but was not signed. It was, however, on good paper, and because the rule of the prison so requiring had been opened and read.Оно было получено через канцелярию начальника и передано Клайду преподобным Престоном Г илфордом, протестантским духовником тюрьмы. Подпись отсутствовала, но бумага была хорошая, дорогая. Согласно тюремным правилам, письмо распечатали и прочли.
Nevertheless, on account of the nature of the contents which seemed to both the warden and the Rev. Guilford to be more charitable and punitive than otherwise, and because plainly, if not verifiably, it was from that Miss X of repute or notoriety in connection with his trial, it was decided, after due deliberation, that Clyde should be permitted to read it - even that it was best that he should.Но в содержании его начальник и преподобный Гилфорд не усмотрели ничего, кроме сочувствия и укора, а так как, кроме того, было совершенно очевидно, что автор не кто иной, как неоднократно упоминавшаяся на суде мисс X, то после должного размышления решено было, что Клайду можно прочесть письмо - и даже следует прочесть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги