Читаем Американская трагедия полностью

And another week in which, moved by Clyde's seeming contrition, and all the confusing and extenuating circumstances of his story, and having wrestled most earnestly with every moral aspect of it, the Reverend McMillan once more before his cell door - but only to say that however liberal or charitable his interpretation of the facts, as at last Clyde had truthfully pictured them, still he could not feel that either primarily or secondarily could he be absolved from guilt for her death.Прошла неделя, - за эту неделю преподобный Мак-Миллан, под впечатлением видимого раскаяния Клайда и всех осложняющих и смягчающих обстоятельств, на которые тот ему указывал, еще и еще раз тщательно продумал нравственную сторону дела, - и вот он вновь у двери его; камеры. Но он пришел лишь для того, чтобы сказать, что, даже со всей снисходительностью рассматривая факты, как их наконец правдиво обрисовал Клайд, он не может снять с Клайда вину - непосредственную или косвенную.
He had plotted - had he not?Он замышлял убить Роберту - не так ли?
He had not gone to her rescue when he might have.Он не пытался спасти ее, когда мог это сделать.
He had wished her dead and afterwards had not been sorry.Он желал ей смерти и не испытывал потом сожаления.
In the blow that had brought about the upsetting of the boat had been some anger.В ударе, который опрокинул лодку, нашла выход его злоба.
Also in the mood that had not permitted him to strike.И даже к чувствам, помешавшим ему нанести этот удар сознательно, тоже примешивалась злоба.
The facts that he had been influenced by the beauty and position of Miss X to the plotting of this deed, and, after his evil relations with Roberta, that she had been determined he should marry her, far from being points in extenuation of his actions, were really further evidence of his general earthly sin and guilt.То, что он замыслил свое преступление, пленившись красотой и высоким положением мисс X, и что Роберта, после их беззаконной связи, настаивала, чтобы он женился на ней, - не может служить ему оправданием; напротив, это лишь новые доказательства его греховности я преступности перед людьми.
Before the Lord then he had sinned in many ways.Грешен он во многом и перед господом.
In those dark days, alas, as Mr. McMillan saw it, he was little more than a compound of selfishness and unhallowed desire and fornication against the evil of which Paul had thundered.В ту страшную пору он, увы, являл собою лишь сочетание корысти, беззаконных желаний и блуда - всех тех пороков, которые бичевал апостол Павел.
It had endured to the end and had not changed - until he had been taken by the law.И так продолжалось без изменений до самого конца, пока его не арестовали.
He had not repented - not even there at Bear Lake where he had time for thought.Он не раскаялся даже на Медвежьем озере, где у него было достаточно времени для размышлений.
And besides, had he not, from the beginning to end, bolstered it with false and evil pretenses?И, кроме всего, разве не усугублял он свою вину с начала и до конца заведомой и злонамеренной ложью?
Verily.Истинно так.
On the other hand, no doubt if he were sent to the chair now in the face of his first - and yet so clear manifestation of contrition - when now, for the first time he was beginning to grasp the enormity of his offense - it would be but to compound crime with crime - the state in this instance being the aggressor.С другой стороны, без сомнения, послать его на электрический стул сейчас, когда он впервые, но так явно обнаружил признаки раскаяния, когда он только-только начал понимать весь ужас содеянного, не значит ли это помножить преступление на преступление, причем преступником в данном случае явилось бы государство?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги