Читаем Американская трагедия полностью

"We are mindful that this is a case of circumstantial evidence and that the only eyewitness denies that death was the result of crime."Мы учитываем, что обвинение основывается исключительно на косвенных уликах, и единственный очевидец отрицает, что смерть явилась результатом преступления.
But in obedience to the most exacting requirements of that manner of proof, the counsel for the people, with very unusual thoroughness and ability has investigated and presented evidence of a great number of circumstances for the purpose of truly solving the question of the defendant's guilt or innocence.Но представитель обвинения в соответствии с самыми строгими требованиями, предъявляемыми к этому виду обвинений, весьма тщательно и умело собрал огромный материал в виде косвенных улик и показаний и представил его суду на предмет правильного решения вопроса о виновности подсудимого.
"We might think that the proof of some of these facts standing by themselves was subject to doubt by reason of unsatisfactory or contradictory evidence, and that other occurrences might be so explained or interpreted as to be reconcilable with innocence.Можно было бы считать, что некоторые факты, взятые в отдельности, являются спорными ввиду недостаточности или противоречивости улик и что некоторые обстоятельства допускают толкование в пользу подсудимого.
The defense - and very ably - sought to enforce this view.Защита весьма талантливо пыталась отстаивать эту точку зрения.
"But taken all together and considered as a connected whole, they make such convincing proof of guilt that we are not able to escape from its force by any justifiable process of reasoning and we are compelled to say that not only is the verdict not opposed to the weight of evidence, and to the proper inference to be drawn from it, but that it is abundantly justified thereby.Но, будучи рассмотрены в общей связи, факты представляют собой столь убедительное доказательство виновности, что мы не можем опровергнуть его никаким логическим рассуждением и вынуждены заявить, что приговор не только не находится в противоречии с данными следствия и суда и с теми выводами, которые надлежит из них сделать, но, напротив, полностью таковыми оправдывается.
Decision of the lower court unanimously confirmed."Решение низшей судебной инстанции единогласно подтверждается".
On hearing this, McMillan, who was in Syracuse at the time, hurrying to Clyde in the hope that before the news was conveyed officially, he should be there to encourage him spiritually, since, only with the aid of the Lord, as he saw it - the eternal and ever present help in trouble - would Clyde be able to endure so heavy a blow.Мак-Миллан услышал об этом в Сиракузах и немедленно поспешил к Клайду, чтобы в час официального объявления результатов апелляции быть с ним и духовно поддержать его, ибо он был убежден, что лишь господь - постоянная и вездесущая опора наша в тяжелую минуту - может дать Клайду силы перенести этот удар.
And finding him - for which he was most deeply grateful - wholly unaware of what had occurred, since no news of any kind was conveyed to any condemned man until the warrant for his execution had arrived.Но, к глубокому его облегчению, оказалось, что Клайд еще ни о чем не подозревает, так как в подобных случаях решение объявляли осужденным, только когда прибывало распоряжение о казни.
After a most tender and spiritual conversation - in which he quoted from Matthew, Paul and John as to the unimportance of this world - the true reality and joy of the next - Clyde was compelled to learn from McMillan that the decision of the court had gone against him.После сердечной и вдохновенной беседы, в которой Мак-Миллан приводил слова Матфея, Павла и Иоанна о бренности мира сего и об истинных радостях будущего, Клайд должен был выслушать от своего друга известие о том, что суд решил дело не в его пользу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги