Читаем Американская трагедия полностью

Even in the face of all the facts and as much as every one felt him to be guilty, there was something so deep within him that seemed to cry out against it that, even now, at times, it startled him.Хотя факты все против него и хотя нет человека, который не считал бы его виновным, что-то в глубине его существа громко протестует против этого, так что даже сам он порой удивляется.
Still - there was the Reverend McMillan - he was a very fair and just and merciful man.Но ведь вот преподобный Мак-Миллан - такой справедливый, хороший и добросердечный человек.
Surely he saw all this from a higher light and better viewpoint than his own.Конечно, он лучше, чем сам Клайд, способен видеть и оценить все происшедшее...
While at times he felt strongly that he was innocent, at others he felt that he must be guilty.Так временами твердое сознание своей невиновности сменялось в нем мучительными сомнениями.
Oh, these evasive and tangled and torturesome thoughts!!Ах, эти противоречивые, запутанные, мучительные мысли!!
Would he never be able - quite - to get the whole thing straightened out in his own mind?Неужели ему так и не удастся ясно - раз и навсегда - понять все это?
So Clyde not being able to take advantage truly of either the tenderness and faith and devotion of so good and pure a soul as the Reverend McMillan or the all merciful and all powerful God of whom here he stood as the ambassador.Так и не может Клайд найти истинное утешение в привязанности, дружбе и вере такой чистой и любящей души, как преподобный Мак-Миллан, или во всемогущем и всемилостивом боге, чьим посланцем он является.
What was he to do, really?Что же все-таки делать?
How pray, resignedly, unreservedly, faithfully?Где взять слова для молитвы, проникновенной, чистой, смиренной?
And in that mood - and because of the urge of the Reverend Duncan, who was convinced by Clyde's confession that he must have been completely infused with the spirit of God, once more thumbing through the various passages and chapters pointed out to him -reading and re-reading the Psalms most familiar to him, seeking from their inspiration to catch the necessary contrition - which once caught would give him that peace and strength which in those long and dreary hours he so much desired.И, следуя настояниям преподобного Данкена, увидевшего в исповеди Клайда доказательство полного его обращения к богу, он снова листает указанные ему страницы, читает и перечитывает уже хорошо знакомые псалмы, надеясь, что они вдохновят его на раскаяние - залог покоя и твердости духа, которых он так жаждет в эти долгие томительные часы.
Yet never quite catching it.Но вдохновение не приходит.
Parallel with all this, four more months passed.Так миновало еще четыре месяца.
And at the end of that time - in January, 19 - the Court of Appeals finding (Fulham, Jr., reviewing the evidence as offered by Belknap and Jephson)- with Kincaid, Briggs, Truman and Dobshutter concurring, that Clyde was guilty as decided by the Cataraqui County jury and sentencing him to die at some time within the week beginning February 28th or six weeks later - and saying in conclusion:А по истечении этого срока, в январе 19.. года апелляционный суд в составе Кинкэйда, Бриггса, Трумэна и Добшутера, рассмотрев дело (по докладу Дж. Фулхэма, резюмировавшего материалы Белнепа и Джефсона), признал Клайда виновным и постановил оставить в силе приговор суда присяжных округа Катараки и привести таковой в исполнение в один из дней недели, начинающейся двадцать третьего февраля, то есть через полтора месяца. В постановлении говорилось:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги