No question in his own mind but what the words of this man - whatever they were, would be true - in so far as his own understanding would permit the conception of a truth.
Он ни на минуту не усомнился, что каждое слово этого человека правдиво - в том единственном понимании правды, которое было ему доступно.
"But you, personally, Mr. McMillan," the Governor at last found voice to say, "because of your long contact with him in the prison there - do you know of any material fact not introduced at the trial which would in any way tend to invalidate or weaken any phase of the testimony offered at the trial?
- Но скажите, мистер Мак-Миллан, - сумел наконец выговорить губернатор, - вы лично, после вашего длительного общения с ним в тюрьме, смогли бы привести какой-нибудь конкретный факт, не упоминавшийся на суде, который мог бы изменить или опровергнуть значение тех или иных свидетельских показаний?
As you must know this is a legal proceeding.
Поймите, мы имеем дело с законом.
I cannot act upon sentiment alone - and especially in the face of the unanimous decision of two separate courts."
Я не могу действовать, повинуясь только голосу чувства, в особенности после того, как два разных суда пришли к единогласному решению.
He looked directly at McMillan, who, pale and dumb, now gazed at him in return. For now upon his word -upon his shoulders apparently was being placed the burden of deciding as to Clyde's guilt or innocence.
Он смотрел прямо в глаза Мак-Миллану, а Мак-Миллан смотрел ему в глаза, бледный и безмолвный, ибо теперь на его плечи легла вся тяжесть решения, от его слова зависело, признают ли Клайда виновным или нет.
But could he do that?
Но как он может?
Had he not decided, after due meditation as to Clyde's confessions, that he was guilty before God and the law?
Разве он не решил уже после должного раздумья над выслушанной им исповедью, что Клайд виновен перед богом и людьми?
And could he now - for mercy's sake - and in the face of his deepest spiritual conviction, alter his report of his conviction?
Так смеет ли он сейчас, милосердия ради, изменить своему глубокому душевному убеждению, заставившему его осудить Клайда?
Would that be true - white, valuable before the Lord?
Будет ли это правильно, истинно и бесспорно в глазах господа?
And as instantly deciding that he, Clyde's spiritual adviser, must not in any way be invalidated in his spiritual worth to Clyde.
И тотчас Мак-Миллан решил, что он, как духовный наставник Клайда, обязан полностью сохранить в его глазах свое духовное превосходство.
"Ye are the salt of the earth; but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?"
"Вы соль земли; если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?"
And forthwith he declared:
И он ответил губернатору:
"As his spiritual advisor I have entered only upon the spiritual, not the legal aspect of his life."
- В качестве духовного наставника я интересовался только его духовной жизнью, а не юридической ее стороной.
And thereupon Waltham at once deciding, from something in McMillan's manner that he, like all others, apparently, was satisfied as to Clyde's guilt.
Но что-то в выражении его лица тут же подсказало Уотхэму, что Мак-Миллан, как и все, убежден в виновности Клайда.
And so, finally finding courage to say to Mrs. Griffiths:
И он наконец нашел в себе мужество сказать миссис Грифитс: