Читаем Американская трагедия полностью

"Unless some definite evidence such as I have not yet seen and which will affect the legality of these two findings can be brought me, I have no alternative, Mrs. Griffiths, but to allow the verdict as written to stand.- Пока у меня нет совершенно конкретных и прежде неизвестных данных, которые ставили бы под сомнение законность двух предыдущих решений, я не вправе, миссис Грифитс, что-либо изменить в приговоре.
I am very sorry - oh, more than I can tell you.Я глубоко скорблю об этом, скорблю от всего сердца.
But if the law is to be respected its decisions can never be altered except for reasons that in themselves are full of legal merit.Но если мы хотим, чтобы люди уважали закон, мы не должны менять основанные на нем решения, не имея на то законных же оснований.
I wish I could decide differently.Я был бы счастлив, если б мог ответить вам иначе.
I do indeed.Поверьте, это не слова.
My heart and my prayers go with you."Буду молиться за вас и за вашего сына.
He pressed a button.Он нажал кнопку.
His secretary entered.Вошел секретарь.
It was plain that the interview was ended.Было ясно, что прием окончен.
Mrs. Griffiths, violently shaken and deeply depressed by the peculiar silence and evasion of McMillan at the crucial moment of this interview when the Governor had asked such an all important and direct question as to the guilt of her son, was still unable to say a word more.Миссис Грифитс все еще не могла произнести ни слова, странная уклончивость Мак-Миллана в критическую минуту, когда губернатор прямо задал ему самый важный вопрос - вопрос о виновности Клайда, совершенно сразила ее.
But now what?Что же теперь?
Which way?Куда броситься?
To whom to turn?У кого искать помощи?
God, and God only.У бога - и только у бога.
She and Clyde must find in their Creator the solace for his failure and death in this world.Господь вознаградит ее и Клайда за горести, за телесную гибель в этом мире.
And as she was thinking and still weeping, the Reverend McMillan approached and gently led her from the room.Поглощенная такими мыслями, она продолжала тихо плакать; преподобный Мак-Миллан бережно взял ее под руку и повел из кабинета.
When she was gone the Governor finally turned to his secretary:Когда она ушла, губернатор повернулся к секретарю:
"Never in my life have I faced a sadder duty.- Никогда мне не приходилось исполнять более печальной обязанности.
It will always be with me."Это не изгладится из моей памяти до конца дней моих.
He turned and gazed out upon a snowy February landscape.Он отвернулся и стал смотреть в окно, на снежный февральский пейзаж.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги