Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Баллада знает и другие художественные приемы, характерные для народного творчества. Она любит постоянные эпитеты, которые возвращаются всякий раз как поэтический лейтмотив, при назывании того же самого предмета, таковы выражения: «верная подруга», «молочно-белый конь», «молодой сын», «веселый зеленый лес», «русые волосы», «серебряный гребень». Баллада обладает запасом традиционных образов и положений, которые создают особый поэтический стиль: они появляются всякий раз и при всяком сюжете, лишь только действие вступает в соответствующую фазу развития. Девушка сидит в беседке, смотрит в окно, расчесывает русые волосы серебряным гребнем — входит рыцарь, он берет ее за белую руку, дарит ей три поцелуя . Девушка тоскует: кто паденет башмачок на мою прекрасную ножку? Кто натянет перчатку мне на руку? Кто подпояшет меня новой лондонской лептой? Она посылает посла к своему милому, маленького пажа или сокола, наказывает ему, что сказать. Посол спешит, что есть мочи, мосты на реке сломаны, он переплывает реку; добежал до зеленого луга, снял сапоги и побежал; дошел до стены, перескочил через стену; и раньше, чем привратник открыл наполовину ворота, он был уже в зале замка.

Повествование в балладе развивается путем эпических повторений: посол повторяет, например, слова, которые сказала его госпожа.

Но есть в балладе повторения другого рода: сопровождаемые каждый раз соответствующей вариацией, они как бы передвигают повествование со ступени на ступень. В одной разбойничьей балладе поется: «Он взял первую сестру за руку, обернул ее кругом и сказал: «Хочешь быть женой разбойника или умереть от моего ножа?» — «Не хочу быть женой разбойника, лучше умру от твоего ножа!» Он убил эту деву и уложил ее на землю. «Пусть лежит вместе с алой розой!» Он взял вторую сестру за руку, обернул ее кругом и сказал: «Хочешь быть женой разбойника, или умереть от моего ножа?» — «Не хочу быть женой разбойника», и т. д. с тремя сестрами. Такие повторения, носящие характер формулы, особенно характерны для старинного балладного стиля. Такое же значение имеет припев («рефрен»), сохранившийся во многих балладах: иногда неясный по смыслу, потерявший значение и действующий только своей звуковой значительностью, как русское «ой-люли!» (ср. английское: «Ау lally, lilly, lally»); иногда осмысленно подчеркивающий, суммирующий общее настроение баллады, полный лирического настроения, меняющийся сообразно содержанию соответствующей строфы («Так рано, рано ночью!»; «Первоцвет расцветает так нежно!»; «Спеши, любовь, на берег морской — прекрасный цветок Нортумберленда!»).

Ритмическое строение баллады открывает простор для самых своеобразных музыкальных возможностей. В английской и немецкой народной поэзии строение стиха определяется только числом ударений; число неударных слогов между ударными может колебаться (О, 1, 2). Обычная балладная строфа состоит из четырех строк; первая и третья не имеют рьфм и заключают в себе четыре ударения, вторая и четвертая рифмуются и насчитывают по три ударения.

Схема такая:

X — X — X — X —X — X — X —X — X — X — X —X — X — X —

где X означает произвольное число неударных слогов. Абстрактной метрической схемой этой строфы будет четырехстопный ямб, попарно чередующийся с трехстопным (как в русском переводе), но реальный ритм баллады богаче и разнообразнее. Эта гибкость, это богатство и разнообразие ритма, свойственные народному стиху германских народов, проникли вместе с балладой и народной песней в английскую и немецкую романтическую лирику и с той поры составляют основу песенного свободного строения стихов в эпоху литературную.

Язык баллад сильно отличается от той искусственной речи, которая была обычна в поэзии начала XVIII в. Баллады любят слова характерные, индивидуальные, точные, конкретные; они не знают вычурных метафор и риторических фигур, кроме стойких эпитетов, основанных на древней песенной традиции и превратившихся в словесные лейтмотивы; они употребляют охотно слова архаичные, диалектные формы, потому что их возникновение относится к давним годам, а место распространения — пограничные области Англии и Шотландии, где говорят на своеобразном северном наречии. Английские романтики, которые стремились заменить классическую описательную фразеологию словесной точностью (mot propre), словами индивидуальными и характерными, учились этому на балладах; древние, народные, диалектные слова обогатили речь свежими, жизненными, чувственно яркими и красочными выражениями; архаизмы были использованы для передачи исторического стиля, местного колорита, для создания настроения сказочного, временной и пространственной отдаленности.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги