Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

И такъ возвратясь на мою квартиру я засталъ у себя Графа Бельведере, которой дожидался меня уже боле часа. Мои люди сказали ему когда онъ пришелъ, что о моемъ возвращеніи не извстны; но онъ обьявилъ, что ршился со мною видться, какъ бы я поздо ни возвратился. Его же собственной человкъ просилъ меня стараться о моей безопасности, увдомляя меня, что посл оказаннаго мн имъ посщенія онъ не былъ ни на единую минуту спокоенъ; что онъ многократно повторялъ, что жизнь для него тягостна, и что выходя изъ своею дому онъ взялъ съ собою два пистолета. Не опасайся ничего, сказалъ я сему человку. Твой господинъ человкъ весьма честной. Ни за что въ свт я не пожелаю причинишь ему нималйшаго зла и ласкаюсь что не получу также сего и отъ него.

Я пошелъ къ нему съ поспшностію. Ето вы, Г. мой? Для чегожъ не увдомили меня [взявши съ нжностію его за об руки], что намрены были оказать мн сію честь или покрайней мр, для чего не приказали мн сказать, что вы находитесь здсь?

Вамъ приказать сказать.… Лишить васъ удовольствія разтаться съ Клементиною? Нтъ, я сего не желалъ; [находясь въ задумчивости] но увдомьте меня на чемъ вы ршились. Моя душа горитъ нетерпливостію знать оное. Отвчайте мн такъ какъ долгъ требуетъ отъ честнаго человка.

Ничего не ршено, Г. мой. Да и не льзя ршить прежде, пока совершенно не будутъ извстны о намреніяхъ Клементины.

Не ужели нтъ другаго препятствія…

Но и сіе препятствіе не весьма легко. Я васъ увряю, что Клементина знаетъ то чего она стоитъ. Она полагаетъ справедливую цну руки своея. Когда и въ самыхъ величайшихъ ея изступленіяхъ она всегда сохраняла живйшее чувствованіе сей разборчивости отличающей честную женщину; но теперь усматриваютъ оную въ ея рчахъ и въ дяніяхъ еще ясне. Она оказываетъ тмъ боле затрудненій, что ея фамилія никакого не длаетъ препятствія. Она ничего опрометчиво не длаетъ; и естьли вы можете изъ того получить какую ниесть пользу для своего успокоенія: ибо я усматриваю въ васъ безпокойство, то увдомлю о всемъ могущемъ случиться.

И такъ вы меня увряете, что еще ничего нершено. И общаетесь меня увдомить о всемъ могущемъ послдовать?

Общаюсь.

Даете ли честное свое слово?

Даю честное слово.

Очень хорошо, и такъ остается мн еще прожить нсколько дней въ сей нещастной жизни..

Г. мой… что значатъ сіи слова?

Вотъ что они значатъ, [выдергивая свои руки изъ моихъ и вынимая два пистолета изъ своего кармана.] Я пришелъ въ твердомъ намреніи дать вамъ на выборъ одинъ изъ сихъ оружій, естьли уже дло ршено, поелику я имлъ причину того страшиться. Я не разбойникъ и никогда не случалось мн употреблять оное. Я ни мало и непомышлялъ похитить у Клементины избраннаго ею супруга. Но единое мое желаніе состояло въ томъ, чтобъ та рука, которая должна соединяться съ ея рукою, избавила меня отъ несносной жизни. Хотя она отреклась быть моею супругою, но я не хочу и не могу жить видя ея во власти другаго.

До какой степени предаете вы себя забвенію, Г. мой! Но я вижу ясно, что вы находитесь въ смущеніи. Иначе Графъ Бельведере никогда не произнесъ бы сихъ словъ.

Мн совершенно было невозможно, любезной мой Докторъ, хотя нтъ ни малйшей вроятности чтобъ Клементина перемнила свое ршеніе, не увдомить Графа о точномъ нашемъ состояніи, поелику надежда кою бы онъ отъ того возыимлъ, единственно увеличила его отчаяніе, естьлибъ успхъ не сотвтстовалъ его желанію. Я весьма былъ доволенъ разсуждая съ нимъ о странныхъ ея намреніяхъ, и возобновляя ему свое общаніе. Онъ столько былъ спокоенъ разтаваясь со мною, что благодарилъ меня за мои извстія. Его человкъ равно и мои люди казались весьма удивлены видя насъ идущихъ въ хорошемъ разположеніи, и даже дружески. Я позабылъ было вамъ сказать, что проходя переднюю горницу, Графъ оставилъ на стол свой пистолеты. Работа на нихъ очень искусна, сказалъ онъ мн, возмите ихъ. Гдбы я теперь былъ и въ какія затрудненія не были ли бы вы приведены, будучи чужестранецъ и Протестантъ?… Я ихъ нимало не разсматривалъ, ибо вся моя злость долженствовала обратиться противъ самаго меня.

Я окончалъ сіе повствованіе сего дня, но не прежде отошлю его какъ завтра, когда узнаю то, что теченіе времени произвести можетъ. Любезной другъ! сколь мучительна неизвстность! можетъ быть я боле бы почелъ себя обязаннымъ имть терпливость, естьлибъ мое замшательство и мои прискорбія происходили мн отъ моего проступка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги