Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

"Hooshing me (выплюхнуть меня)?" said Eeyore in surprise (сказал в удивлении Иа). "Hooshing me (выплюхнуть меня)? You didn't think I was hooshed, did you (ты ведь не думал, что меня выплюхнуло)? I dived (я нырнул). Pooh dropped a large stone on me (Пух уронил на меня большой камень), and so as not to be struck heavily on the chest (и чтобы он не ударил меня сильно в грудь; to strikeударить, бить), I dived and swam to the bank (я нырнул и поплыл к берегу)."

"You didn't really (ты не сделал = это было не так на самом деле)," whispered Piglet to Pooh (шепнул Пятачок Пуху), so as to comfort him (чтобы утешить его).

"I didn't think I did (я не думал, что я сделал /так/ = кажется, ты прав)," said Pooh anxiously (сказал с волнением Пух).

"It's just Eeyore (это просто Иа /такой/)," said Piglet (сказал Пятачок). "I thought your Idea was a very good Idea (я подумал = я думаю, что твоя Идея была очень хорошей Идеей)."

hoosh [hHS], dive [daIv], struck [strAk]

"Hooshing you to the bank like that."

"Hooshing me?" said Eeyore in surprise. "Hooshing me? You didn't think I was hooshed, did you? I dived. Pooh dropped a large stone on me, and so as not to be struck heavily on the chest, I dived and swam to the bank."

"You didn't really," whispered Piglet to Pooh, so as to comfort him.

"I didn't think I did," said Pooh anxiously.

"It's just Eeyore," said Piglet. "I thought your Idea was a very good Idea."

Pooh began to feel a little more comfortable (Пух начал чувствовать себя = почувствовал себя немного спокойнее), because when you are a Bear of Very Little Brain (потому что когда ты Мишка с Очень Маленьким Умишком), and you Think of Things (и ты Придумываешь Штуки[46]), you find sometimes (иногда ты убеждаешься) that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different (в том, что Штука, которая казалось очень Штучнейшей внутри тебя = у тебя в голове, /становится/ совершенно другой) when it gets out into the open and has other people looking at it (когда она выбирается наружу на открытое пространство = во внешний мир, и на нее смотрят другие /люди/). And, anyhow, Eeyore was in the river (и, во всяком случае, Иа был в реке), and now he wasn't (а сейчас уже нет = уже на берегу), so he hadn't done any harm (так что он[47] не причинил никакого вреда).

comfortable ['kAmfqtqbl], different ['dIfrqnt], people [pJpl]

Pooh began to feel a little more comfortable, because when you are a Bear of Very Little Brain, and you Think of Things, you find sometimes that a Thing which seemed very Thingish inside you is quite different when it gets out into the open and has other people looking at it. And, anyhow, Eeyore was in the river, and now he wasn't, so he hadn't done any harm.

"How did you fall in, Eeyore (как ты упал в воду, Иа)?" asked Rabbit (спросил Кролик), as he dried him with Piglet's handkerchief (вытирая его носовым платком Пятачка).

"I didn't," said Eeyore (я не падал, — сказал Иа).

"But how (но как) — "

"I was BOUNCED (на меня НАСКОЧИЛИ)," said Eeyore (сказал Иа).

"Oo," said Roo excitedly (у, — сказал взволнованно Ру), "did somebody push you (тебя кто-то толкнул)?"

"Somebody BOUNCED me (кто-то НАСКОЧИЛ на меня). I was just thinking by the side of the river (я как раз размышлял у берега реки = на берегу реки) — thinking, if any of you know what that means (размышлял, если кто-нибудь из вас знает, что это значит) — when I received a loud BOUNCE (когда я получил = испытал громкий НАСКОК)."

handkerchief ['hxNkqCIf], bounce [bauns], receive [rI'sJv]

"How did you fall in, Eeyore?" asked Rabbit, as he dried him with Piglet's handkerchief.

"I didn't," said Eeyore.

"But how — "

"I was BOUNCED," said Eeyore.

"Oo," said Roo excitedly, "did somebody push you?"

"Somebody BOUNCED me. I was just thinking by the side of the river — thinking, if any of you know what that means — when I received a loud BOUNCE."

"Oh, Eeyore!" said everybody (ах, Иа! — сказали все).

"Are you sure you didn't slip (ты уверен, что не поскользнулся)?" asked Rabbit wisely (спросил благоразумно Кролик).

"Of course I slipped (конечно, я поскользнулся). If you're standing on the slippery bank of a river (если вы стоите на скользком берегу реки), and somebody BOUNCES you loudly from behind (а кто-то НАСКАКИВАЕТ на вас громко сзади), you slip (вы поскальзываетесь). What did you think I did (а что, ты думал, я сделал)?"

"But who did it (но кто это сделал)?" asked Roo (спросил Ру).

Eeyore didn't answer (Иа не ответил).

"I expect it was Tigger (я полагаю, это был Тигер)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).

wisely ['waIzlI], slippery ['slIpqrI], behind [bI'haInd]

"Oh, Eeyore!" said everybody.

"Are you sure you didn't slip?" asked Rabbit wisely.

"Of course I slipped. If you're standing on the slippery bank of a river, and somebody BOUNCES you loudly from behind, you slip. What did you think I did?"

"But who did it?" asked Roo.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги