Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

Eeyore didn't answer.

"I expect it was Tigger," said Piglet nervously.

"But, Eeyore," said Pooh (но, Иа, — сказал Пух), "was it a Joke, or an Accident (это была Шутка или Случайность)? I mean (я хочу сказать) — "

"I didn't stop to ask, Pooh (я не останавливался, чтобы спросить /об этом/, Пух). Even at the very bottom of the river (даже на самом дне реки) I didn't stop to say to myself (я не остановился, чтобы спросить себя), 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident (это Дружеская Шутка или Абсолютная Случайность)?' I just floated to the surface (я просто всплыл на поверхность), and said to myself (и сказал себе), 'It's wet (мокро).' If you know what I mean (если ты знаешь, что я имею в виду)."

"And where was Tigger (а где был Тигер)?" asked Rabbit (спросил Кролик).

Before Eeyore could answer (прежде чем Иа смог ответить), there was a loud noise behind them (позади них раздался громкий шум), and through the hedge came Tigger himself (и сквозь живую изгородь вышел сам Тигер).

accident ['xksIdqnt], hearty ['hRtI], surface ['sWfIs]

"But, Eeyore," said Pooh, "was it a Joke, or an Accident? I mean — "

"I didn't stop to ask, Pooh. Even at the very bottom of the river I didn't stop to say to myself, 'Is this a Hearty Joke, or is it the Merest Accident?' I just floated to the surface, and said to myself, 'It's wet.' If you know what I mean."

"And where was Tigger?" asked Rabbit.

Before Eeyore could answer, there was a loud noise behind them, and through the hedge came Tigger himself.

"Hallo, everybody (всем привет)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).

"Hallo, Tigger," said Roo (привет, Тигер, — сказал Ру).

Rabbit became very important suddenly (Кролик вдруг стал очень важным).

"Tigger," he said solemnly (Тигер, — сказал он серьезно), "what happened just now (что случилось только что)?"

"Just when (только что когда)?" said Tigger a little uncomfortably (спросил Тигер немного стесненно; uncomfortablyнеловко, стесненно, тревожно).

"When you bounced Eeyore into the river (когда ты наскочил Иа в реку = наскочил на Иа так, что он упал в реку)."

"I didn't bounce him (я не наскакивал на него)."

everybody ['evrIbOdI], cheerfully ['CIqfulI], solemnly ['sOlqmlI]

"Hallo, everybody," said Tigger cheerfully.

"Hallo, Tigger," said Roo.

Rabbit became very important suddenly.

"Tigger," he said solemnly, "what happened just now?"

"Just when?" said Tigger a little uncomfortably.

"When you bounced Eeyore into the river."

"I didn't bounce him."

"You bounced me (ты наскочил на меня)," said Eeyore gruffly (сказал Иа угрюмо).

"I didn't really (да нет, на самом деле). I had a cough (у меня был кашель), and I happened to be behind Eeyore (а я случайно оказался позади Иа), and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz (и /я/ сказал Гррр-аппп-пчхи).' "

"Why?" said Rabbit (/ты/ что? — спросил Кролик), helping Piglet up, and dusting him (помогая Пятачку подняться и отряхивая его). "It's all right, Piglet (все в порядке, Пятачок)."

"It took me by surprise (это застигло меня врасплох; to take by surpriseзастигать врасплох)," said Piglet nervously (сказал нервно Пятачок).

cough [kOf], gruffly ['grAflI], dust [dAst]

"You bounced me," said Eeyore gruffly.

"I didn't really. I had a cough, and I happened to be behind Eeyore, and I said 'Grrrr-oppp-ptschschschz.' "

"Why?" said Rabbit, helping Piglet up, and dusting him. "It's all right, Piglet."

"It took me by surprise," said Piglet nervously.

"That's what I call bouncing (именно это я и называю наскакиванием)," said Eeyore (сказал Иа). "Taking people by surprise (застигание людей врасплох = когда застигают /людей/ врасплох). Very unpleasant habit (очень неприятная привычка). I don't mind Tigger being in the Forest (я не против, чтобы Тигер был в Лесу)," he went on (продолжил он), "because it's a large Forest (потому что это большой Лес), and there's plenty of room to bounce in it (и в нем куча места, чтобы скакать /и наскакивать/). But I don't see (но мне непонятно) why he should come into my little corner of it (с какой стати ему приходить в мой маленький уголок его = Леса), and bounce there (и там наскакивать). It isn't as if there was anything very wonderful about my little corner (как будто нет ничего очень замечательного в моем маленьком уголке). Of course for people who like cold, wet, ugly bits (разумеется, для людей = для тех, которые любят = кто любит холодное, мокрое, мерзкое) it is something rather special (он нечто весьма уникальное), but other wise it's just a corner, and if anybody feels bouncy (но во всем остальном это просто уголок, а если кому-нибудь хочется понаскакивать) — "

unpleasant [An'plezqnt], habit ['hxbIt], special ['speSql]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги